A Foundation for Apologetic Information and Research (FAIR) compilou 88 supostos "erros" da Bíblia reproduzidos no Livro de Mórmon em seu website aqui: "Alleged KJV Translation Errors in the Book of Mormon". Eu traduzi apenas 21 itens da lista no primeiro momento, epois decidi atualizar essa psotagem e colocar todos os "erros" e suas explicações. Acho isso será suficiente para demonstrar que os 'erros' não deslegitimam o Livro de Mórmon, nem diminuem seu valor doutrinário.
Várias expressões e palavras só fazem sentido em inglês. As traduções das escrituras aqui são traduções livres, do inglês para o português, sem consulta as passagens das versões bíblicas em nosso idioma, pois o desafio proposto é entre a Bíblia e o Livro de Mórmon em inglês.
1. Êxodo 15:4 ~ 1 Néfi 2:5 - Mar Vermelho (Red Sea)
Este não é uma citação de uma passagem bíblica propriamente dita, mas o uso de um nome bíblico particular. O Livro de Mórmon e a Bíblia King James consistentemente chamam o mar que Moisés e os filhos de Israel cruzaram ao fugir dos egípcios de "Mar Vermelho". (1611 | 1769 | Bible Hub)
Os críticos argumentam que isso é baseado em uma tradução errada do hebraico yam sûp. Em vez de "Mar Vermelho", os críticos argumentam que deveria ser lido como "Mar de Juncos". Nós respondemos a essa teoria em outro lugar no wiki.
De acordo com um artigo na Biblical Archaeology Review, a ideia popular de que a frase hebraica yam sûp na verdade significa "Mar de Juncos" é errônea e não é apoiada por evidências linguísticas. Outras passagens usam o mesmo termo e referem-se claramente ao corpo de água que os leitores modernos chamam de “Mar Vermelho”, como 1 Reis 9:26:
E o rei Salomão formou uma frota de navios em Eziom-Geber, que está perto de Elote, na costa do mar Vermelho, na terra de Edom. O autor do artigo da BAR, Bernard F. Batto, concorda que yam sûp não significa literalmente “Mar Vermelho” (isso seria yam adam). Em vez disso, ele acredita que esteja relacionado à raiz hebraica sûp, que significa “deixar de existir”, ou à palavra sôp, que significa simplesmente “fim”. Assim, uma tradução literal do nome hebraico para este corpo de água seria “o Mar do Fim do Mundo”. Este nome é apropriado, uma vez que os antigos consideravam o “Mar Vermelho” como sendo a fronteira ou limite da geografia conhecida, ou do seu “mundo”. Este uso é confirmado na literatura judaica extra-bíblica, onde a frase yam sûp é usada para se referir ao Mar Vermelho, ao Golfo Pérsico e ao Oceano Índico; ou seja, "todos aqueles que conectam os oceanos ao sul".
Assim, o título “Mar no Fim do Mundo” é adequado, já que estava no limite do mundo conhecido.
Independentemente das complexidades hebraicas, visto que o corpo de água descrito é conhecido pelo leitor moderno como Mar Vermelho, é apropriado traduzir yam sûp como tal. O objetivo da tradução do Livro de Mórmon é certamente comunicar o significado, não os detalhes do idioma hebraico. Claramente, o uso da palavra “Mar Vermelho” no Livro de Mórmon está de acordo com o uso moderno e a intenção de seus autores antigos.
2. Isaías 49:4 ~ 1 Néfi 21:4 Trabalho (Work)
"Então eu disse: Em vão trabalhei, gastei minha força por nada e em vão; mas certamente meu julgamento está com o Senhor, e meu trabalho com meu Deus." (1611 | 1769 | Bible Hub)
O crítico David P. Wright afirma que a melhor tradução seria "recompensa" em vez de "trabalho". [27]:219n48. Os versos dizem respeito à resposta de Israel, do Messias ou de Isaías a Deus, que no versículo 3 chama um deles de Seu servo em quem Ele será glorificado. Um deles responde que, em seu próprio julgamento, são fracos e frágeis como um servo, mas que, no entanto, Deus os julgará e recompensará. O propósito da passagem pode ser argumentado como correto, independentemente da tradução.
Se a passagem for traduzida como "recompensa", o Livro de Mórmon já ensina que Deus nos recompensa apesar de nossas fraquezas, tanto morais quanto vocacionais. O Livro de Mórmon já ensina que Deus é nossa recompensa. Néfi nos ensina isso lindamente em seu salmo registrado em 2 Néfi 4.
Se a passagem for traduzida como "trabalho", pode-se interpretá-la de algumas maneiras. Pode-se dizer que Deus trabalha através de seus servos para fazer coisas boas apesar de suas fraquezas. Nesse caso, Paulo diz aos filipenses que "é Deus que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade". No capítulo anterior, Isaías 8, Deus diz a Israel "Eu te refinei, mas não como a prata; eu te escolhi na fornalha da aflição".
Alternativamente, pode-se interpretar como dizendo que o trabalho de Isaías, do Messias ou de Israel é escolhido ou ordenado por Deus para fazer um trabalho por conta própria: sem o poder interventor de Deus. Isaías relata como Deus o chamou em Isaías 6. Deus indica que Israel é seu povo escolhido e de aliança em todo o texto do Antigo Testamento. O Messias é o ungido e é profetizado em todo o registro de Isaías e em outras profecias do Antigo Testamento.
Parece que, independentemente da tradução e interpretação, não há nada que esteja errado e nãoseja não seja claramente ensinado no Livro de Mórmon.
3. Isaías 49:5 ~ 1 Néfi 21:5 Embora Israel não esteja reunido (Though Israel be not gathered)
"E agora, diz o Senhor que me formou desde o ventre para ser seu servo, para trazer Jacó de volta a ele, Embora Israel não esteja reunido, ainda assim serei glorioso aos olhos do Senhor, e meu Deus será minha força." (1611 | 1769 | Bible Hub)
Os críticos afirmam que a melhor tradução seria "para restaurar Jacó a ele, e que Israel seja reunido a ele". [27]:172[32] Nem a tradução do Livro de Mórmon nem a dos críticos mudam muito o significado.
4. Isaías 49:8 ~ 1 Néfi 21:8 Eu te ouvi (Have I heard thee)
"Assim diz o Senhor: Em tempo aceitável eu te ouvi, e no dia da salvação te ajudei; e te preservarei, e te darei por aliança do povo, para estabelecer a terra, para herdarem as herdades assoladas;" (1611 | 1769 | Bible Hub)
Wright afirma que a melhor tradução seria "Eu respondo/tenho respondido a você". [27]:172 Curiosamente, no antigo Oriente Próximo, ouvir e fazer algo ou responder eram funcionalmente a mesma coisa. Você não ouvia alguém se não respondesse a eles. Algo semelhante pode estar acontecendo aqui. A passagem significa que o Senhor ouviu os clamores de Israel e os ajudou, o que já é afirmado com "no dia da salvação te ajudei".
5. Isaías 49:24 ~ 1 Néfi 21:24 Ou o cativo legítimo será libertado? (Or the lawful captive delivered)
"Será tomada a presa do poderoso, ou será resgatado o cativo legítimo?" (1611 | 1769 | Bible Hub)
Wright afirma que a melhor tradução seria "Podem... os cativos serem recuperados de um vencedor?" [27]:219n48. As traduções bíblicas populares em inglês variam entre dizer cativos do "poderoso", "tirano", "justo", "vencedor" ou "conquistador". O verso só pode ser considerado uma variante de tradução em vez de um erro. "As perguntas retóricas funcionam aqui como afirmações do poder divino na medida em que o SENHOR pode fazer essas coisas acontecerem". [33]:1047n24–26 Deus está afirmando que pode libertar os israelitas capturados por aqueles que os oprimem. Assim, independentemente das opções de tradução, a intenção do versículo não é alterada substancialmente.
6. Isaías 50:4 ~ 2 Néfi 7:4 Saber como falar uma palavra a seu tempo (Know how to speak a word in season)
"O Senhor Deus me deu a língua dos instruídos, para que eu saiba falar uma palavra a seu tempo ao que está cansado: ele desperta manhã após manhã, desperta meu ouvido para ouvir como os instruídos." (1611 | 1769 | Bible Hub)
O crítico David P. Wright afirma que "o hebraico subjacente é ininteligível" e então, na próxima cláusula da sentença, que "a KJV provavelmente está errada". Esta passagem, segundo Wright, "aparentemente está tomando a palavra läcût para significar 'falar/fazer a seu tempo'". No entanto, Wright nos diz que "[c]omo deve ser entendido não é claro". Então, ele nos diz que "[a]lguns estudiosos modernos, com hesitação, tomam o verbo para significar 'ajudar/socorrer'". [27]:172–73. Então ele mesmo reconhece. Como tal, só pode ser considerado uma variante de tradução. Mesmo com a redação como está, claramente ensina que o dom de Isaías é falar ao que está cansado. Isso só pode significar uma forma de socorro/ajuda.
7. Isaías 51:4 ~ 2 Néfi 8:4 Descanso (Rest)
"Escutem-me, meu povo; e dêem ouvidos a mim, ó minha nação: porque de mim procederá a lei, e eu farei meu julgamento descansar como luz dos povos." (1611 | 1769 | Bible Hub)
Os críticos acham que a metáfora "fazer meu julgamento descansar/recolher como luz" é meramente "estranha". "Muitas versões modernas tomam o verbo (que a KJV traduz 'fazer descansar') com o início do próximo versículo (às vezes com emenda)". [27]:173 A construção da sentença é um pouco estranha, mas não altera substancialmente o significado do versículo, que é que o julgamento de Deus (às vezes traduzido como "justiça") será uma luz para o povo. Onde exatamente o julgamento "descansaria"? Isso não é certo. Talvez sobre os ímpios? De qualquer forma, os objetivos retóricos do versículo são alcançados. Alguns podem pensar que o versículo está comunicando que Deus cessará de julgar e que isso será uma luz para o povo, o que seria um ensinamento incorreto; mas essa interpretação é inconsistente com a primeira cláusula ("porque de mim procederá a lei").
8. Isaías 2:4 ~ 2 Néfi 12:4 Repreender (Rebuke)
"E ele julgará entre as nações, e repreenderá muitos povos: e converterão suas espadas em relhas de arado, e suas lanças em foices: nação não levantará espada contra nação, nem aprenderão mais a guerra." (1611 | 1769 | Bible Hub)
"O verbo hebraico aqui não tem o sentido negativo de repreender – isto é, significa 'julgar' em vez de 'reprovar'; observe a linha paralela anterior: 'e ele julgará entre as nações'." [26]:217 O ato de julgar ou arbitrar disputas entre povos pode significar que Deus realmente repreenderá os povos que caem do lado negativo dos julgamentos de Deus. Em qualquer disputa, haverá repreensões que Deus enviará – implicitamente ou de outra forma – para o transgressor. O Senhor nos diz que nos castiga e nos açoita porque nos ama em Provérbios 3:11-12, Hebreus 12:5-6 e Helamã 15:3.
9. Isaías 2:6 ~ 2 Néfi 12:6 Se agradam nos filhos de estranhos (Please themselves in the children of strangers)
"Portanto, tu abandonaste o teu povo, a casa de Jacó, porque se encheram do Oriente, e são agoureiros como os filisteus, e se agradam nos filhos de estranhos." (1611 | 1769 | Bible Hub)
Wright afirma que a melhor tradução é algo como "eles batem palmas com estrangeiros", "fazem acordos/covenants com estrangeiros" ou "estão cheios de estrangeiros". [27]:169 O versículo diz respeito à idolatria de Israel. "Se agradam" é ambíguo porque certamente poderia ser usado (embora, admitidamente, de forma estranha) para se referir a fazer acordos com as pessoas de nações idólatras. Poderia se referir a qualquer tipo de atividade positiva com estrangeiros/estranhos. Independentemente da atividade positiva, é claro que fazer isso com estrangeiros simboliza o tipo de idolatria e apostasia que o Senhor/Isaías querem se referir neste versículo. Portanto, não está claro que há uma mudança substancial de significado e, mesmo que houvesse, a passagem ainda cumpriria o que se propõe a fazer.
10. Isaías 2:9 ~ 2 Néfi 12:9 Curvar-se (Boweth down)
"E o homem comum se curva, e o homem grande se humilha; portanto, não os perdoe." (Livro de Mórmon, Edição de 1830) (1611 | 1769 | Bible Hub)
Runnells afirma que a tradução correta é "e o homem comum não se curva, e o homem grande não se humilha; portanto, não os perdoe." [32] Curiosamente, a edição atual do Livro de Mórmon contém exatamente essa tradução. "E o homem comum não se curva, e o homem grande não se humilha, portanto, não os perdoe." A única diferença entre a proposta de Runnells e a edição atual do Livro de Mórmon é que o Livro de Mórmon substitui "eles" em "não os perdoe" por "ele" e omite o segundo "não" que o crítico colocou entre colchetes. A mensagem essencial dos males da idolatria não é afetada.
Mas tanto o crítico quanto os Santos dos Últimos Dias ainda têm erros a explicar aqui. Quase todas as traduções bíblicas populares em inglês desses versículos rejeitam o uso de "não" após "se curva". A tradução correta é realmente como está na Bíblia King James! O crítico afirma ter trabalhado a partir da edição de 1830 do Livro de Mórmon e feito comparações com uma versão online da KJV de 1769 com apócrifos. A edição de 1830 do Livro de Mórmon (a primeira edição) tem este versículo traduzido como "e o homem comum se curva, e o homem grande não se humilha; portanto, não os perdoe." Skousen, em sua primeira reconstrução do texto do Livro de Mórmon, traduz como "e o homem comum se curva e o homem grande se humilha; portanto, não os perdoe." [34]:108 Esta é a tradução correta do texto. Skousen observa uma história textual bastante complexa deste versículo em sua Análise de Variações Textuais. [35]:656–60 Assim, o Livro de Mórmon originalmente tinha a tradução correta desta passagem e foi alterada, provavelmente pelo primeiro impressor e tipógrafo do Livro de Mórmon, John Gilbert. Isso é, no máximo, um erro perpetuado pelos editores modernos.
Mas e quanto às edições modernas do Livro de Mórmon que não têm a tradução correta? Elas estão realmente em erro? Em contexto, Isaías está condenando a casa de Jacó pela idolatria e por se curvarem diante de ídolos mencionados no versículo 8. Portanto, é por isso que a tradução correta se refere a pessoas sendo humilhadas e se curvando porque estão sendo humilhadas e se curvando aos ídolos. As edições modernas do Livro de Mórmon estariam erradas se quem compõe o texto hoje quisesse se referir aos ídolos. Mas as edições modernas podem estar se referindo a Deus. Se o homem comum e o homem grande não se curvam a Deus, então estão cometendo idolatria e Deus não deve perdoá-los. Na edição de 1830, está dizendo que o homem comum se curva e o homem grande não se curva. Isso poderia ser interpretado como o homem comum se curvando aos ídolos e o homem grande não se curvando a Deus.
Independentemente de qual edição estamos consultando aqui, não somos compelidos a interpretar o propósito essencial do versículo incorretamente e, de fato, com uma leitura cuidadosa, parece que o propósito essencial do versículo será captado por leitores cuidadosos e estudiosos, independentemente de qual tradução/edição seja consultada. Parece implausível acreditar que o autor (antigo ou moderno) pretendia endossar ou encorajar a idolatria.
11. Isaías 2:16 ~ 2 Néfi 12:16 Imagens (Pictures)
"E sobre todos os navios de Társis e sobre todas as imagens agradáveis" (1611 | 1769 | Bible Hub)
A melhor tradução, segundo Skousen, é "e sobre todos os navios agradáveis". [26]:217 O crítico Jeremy Runnells acha que deveria ser "imagem", "navios" ou "artesanato". [32] Sim, ele inclui "imagem" como uma tradução potencialmente mais correta do que "imagens". O crítico David P. Wright acha que deveria ser "navios grandiosos" ou "coisas preciosas". [27]:169 Embora existam pelo menos quatro traduções bíblicas populares modernas em inglês que traduzem este versículo de forma semelhante ao Livro de Mórmon. As traduções populares em inglês variam entre se referirem a navios/artesanatos ou imagens agradáveis. Não é totalmente certo, mas a tradução mais provável correta é navios. Isaías pretende usar o dispositivo retórico de acumulação para comunicar e enfatizar que tudo será derrubado e levado embora para eliminar o orgulho. Tanto navios, artesanatos, quanto imagens agradáveis podem fazer parte disso. Portanto, a intenção não mudou em nada e nenhum erro doutrinário ocorre. [36]
12. Isaías 3:2 ~ 2 Néfi 13:2 Prudente (Prudent)
"O homem poderoso, e o homem de guerra, o juiz, e o profeta, e o prudente, e o ancião" (1611 | 1769 | Bible Hub)
"Na frase 'o prudente e o ancião', o substantivo adjetival prudente é uma tradução errada da palavra hebraica para adivinhação. Esta frase é traduzida, por exemplo, como 'o adivinho e o ancião' na English Standard Version." [26]:217 O crítico David P. Wright concorda. [27]:170 O versículo diz respeito à invasão assíria que virá sobre Israel e os levará ao cativeiro. A New Oxford Annotated Bible observa que "[o]s assírios eram bem conhecidos por deportar as figuras principais e os artesãos habilidosos de uma sociedade conquistada para explorar seus talentos em outras partes do império e desestabilizar a sociedade conquistada para evitar futuras revoltas". [33]:984n3.1–12. Assim, a intenção do versículo é usar acumulação para comunicar e enfatizar que os mais talentosos e sábios da sociedade israelita seriam levados cativos pelos assírios. Isso pode incluir os prudentes. Além disso, adivinhos podem ser descritos como prudentes.
De qualquer forma, isso não altera o significado dos versículos – homens de importância ou valor estão sendo sujeitos a captura e deportação.
13. Isaías 3:3 ~ 2 Néfi 13:3 Orador - Orator
"O capitão de cinquenta, e o homem honrado, e o conselheiro, e o artífice engenhoso, e o orador eloquente." (1611 | 1769 | Bible Hub)
"Aqui, no hebraico, o sentido de orador é 'encantador'. A palavra em inglês deriva do verbo latino que significa 'orar' (veja a definição 1 de orador no [Oxford English Dictionary])." [26]:217 O crítico David P. Wright deriva a mesma análise que Skousen. [27]:170 Mesmo comentário aqui feito para a entrada anterior de 2 Néfi 13:2.
14. Isaías 3:8 ~ 2 Néfi 13:8 Provocar os olhos da sua glória (Provoke the eyes of his glory)
"Pois Jerusalém está arruinada, e Judá está caída: porque sua língua e seus feitos são contra o Senhor, para provocar os olhos da sua glória." (1611 | 1769 | Bible Hub)
O crítico David Wright afirma que a melhor tradução é "Rebelar-se contra/insultar/desafiar sua gloriosa presença/olhar". [27]:170 O Livro de Mórmon realmente altera este versículo da KJV. No Livro de Mórmon, é traduzido como "Pois Jerusalém está arruinada, e Judá está caída: porque suas línguas e seus feitos têm sido contra o Senhor, para provocar os olhos da sua glória." 4-5 outras traduções bíblicas populares modernas em inglês traduzem com "provocar". Este é um bom exemplo da natureza diacrônica da linguagem, pois uma das definições da palavra provocar é "desafiar", o que está claramente de acordo com as traduções modernas da Bíblia. [37]:170 O Oxford English Dictionary também fornece exemplos de escritores próximos ao tempo da tradução King James usando "provocar" para significar "[c]hamar ou convocar para uma luta; desafiar, defiar" e "[i]ncutir (uma pessoa ou animal) raiva; irritar, vexar, exasperar, especialmente de forma deliberada". [38] Isso se encaixa nas sugestões de Wright de insulto e desafio.
15. Isaías 3:18 ~ 2 Néfi 13:18 Redes (Cauls)
"O Senhor tirará a formosura dos ornamentos que tilintam e das redes" (1611 | 1769 | Bible Hub)
"O Oxford English Dictionary define rede como 'um boné ou toucado de rede, muitas vezes ricamente ornamentado'. O hebraico hoje é geralmente traduzido como uma faixa para a cabeça." [26]:214 A intenção de Isaías é comunicar que o Senhor tirará as posses mais preciosas das mulheres de Jerusalém porque essas posses causam arrogância. Quer sejam faixas para a cabeça ou redes sendo tiradas, isso não altera a mensagem essencial de Isaías - e ambas são usadas na cabeça.
16. Isaías 3:18 ~ 2 Néfi 13:18 Rodas como a lua (Tires like the moon)
"E as redes e as rodas como a lua" (1611 | 1769 | Bible Hub)
"No hebraico, a palavra roda se refere a algo redondo, seja um crescente ou talvez um pingente redondo para o pescoço. O uso de roda aqui em Isaías 3:18 originou-se na Bíblia de Genebra de 1560: 'naquele dia, o Senhor tirará o ornamento do chinelo e das redes e das rodas', onde roda é uma abreviação de traje e se refere a um ornamento para a cabeça de uma mulher. A Bíblia do Bispo de 1568 expandiu isso colocando uma nota interna entre colchetes após rodas: 'e as redes e as rodas [à moda da lua]'. Esta observação interpretativa foi aparentemente derivada do grego Septuaginta e da Vulgata Latina, onde a palavra usada para 'ornamento crescente' ou 'pequeno crescente' era um diminutivo da palavra para lua. Os tradutores da King James de 1611 decidiram embutir essa observação no próprio texto, omitindo os colchetes, assim 'e rodas como a lua'. Como esta frase interpretativa preposicional não estava no hebraico original, deveria ter sido colocada em itálico no texto da King James." [26]:215 Isso não parece ser um erro de tradução, mas apenas uma variante.
17. Isaías 3:20 ~ 2 Néfi 13:20 Tabuletas (Tablets)
"Os bonés, e os ornamentos das pernas, e as faixas para a cabeça, e as tabuletas, e os brincos," (1611 | 1769 | Bible Hub)
O Dicionário Teológico do Antigo Testamento afirma que a melhor tradução seria algo como "frascos de perfume". Afirma que a tradução literal é "'casas pequenas [contêineres] de energia vital [vida]', usadas para respirar." [39] O Léxico Hebraico e Aramaico do Antigo Testamento afirma que a tradução é melhor traduzida como algo como "tumba" ou "sepultura". [40] Isso é mais provável uma variante de tradução, dado o desacordo entre os estudiosos. Pode não ser um erro de todo. O versículo está usando o dispositivo retórico de acumulação para comunicar e enfatizar que tudo será tirado das "filhas de Sião" (v. 17) para que sejam humilhadas. Seja um frasco de perfume, uma tumba ou uma sepultura, isso não altera a intenção do versículo. (Dada a natureza poética de Isaías, todas essas ressonâncias podem ser pretendidas - seus frascos de vida são ironicamente morte que eles carregam consigo.)
18. Isaías 3:20 ~ 2 Néfi 13:20 Brincos (Earrings)
"Os bonés, e os ornamentos das pernas, e as faixas para a cabeça, e as tabuletas, e os brincos," (1611 | 1769 | Bible Hub)
O Léxico Hebraico e Aramaico do Antigo Testamento afirma que a tradução é melhor traduzida como "amuletos". [40] O versículo está usando o dispositivo retórico de acumulação para comunicar e enfatizar que tudo será tirado das "filhas de Sião" (v. 17) para que sejam humilhadas. Seja amuletos ou brincos, isso não altera a intenção do versículo.
19. Isaías 3:22 ~ 2 Néfi 13:22 Véus (Wimples)
"Os trajes festivos, e os mantos, e os véus, e os alfinetes de frisar" (1611 | 1769 | Bible Hub)
"A palavra hebraica refere-se a um manto largo ou flutuante. A palavra em inglês usada pelos tradutores da King James, véu, é bastante diferente: 'uma vestimenta de linho ou seda anteriormente usada por mulheres, de forma a envolver a cabeça, o queixo, os lados do rosto e o pescoço; agora mantido no vestuário de freiras' (a primeira definição sob o substantivo véu no Oxford English Dictionary)." [26]:219 O versículo está usando o dispositivo retórico de acumulação para comunicar e enfatizar que tudo será tirado das "filhas de Sião" (v. 17) para que sejam humilhadas. Seja um manto ou um véu (ambos itens de vestuário para cobrir e proteger), isso não altera a intenção do versículo, que implica que o cativo em breve será despido literalmente pelos assírios e espiritualmente por sua vulnerabilidade aos invasores pagãos.
20. Isaías 3:22 ~ 2 Néfi 13:22 Alfinetes de frisar (Crisping pins)
"Os trajes festivos, e os mantos, e os véus, e os alfinetes de frisar" (1611 | 1769 | Bible Hub)
"O equivalente moderno de alfinete de frisar seria ferro de frisar. O hebraico é geralmente interpretado aqui como se referindo a bolsas ou sacolas." [26]:216 Considerações semelhantes se aplicam como para "véus" acima. Seja visto como perder seu cabelo bem penteado ou suas bolsas contendo cosméticos ou riquezas, a queda irônica das filhas de Sião é ilustrada graficamente.
21. Isaías 3:23 ~ 2 Néfi 13:23 Espelhos (Glasses)
"Os espelhos, e o linho fino, e os capuzes, e os véus." (1611 | 1769 | Bible Hub)
O Léxico Hebraico e Aramaico do Antigo Testamento afirma que a tradução é melhor traduzida como "roupas de papiro" ou "espelhos". [40] O versículo está usando o dispositivo retórico de acumulação para comunicar e enfatizar que tudo será tirado das "filhas de Sião" (v. 17) para que sejam humilhadas. Se espelhos, roupas de papiro ou espelhos, isso não altera a intenção do versículo. A ironia é novamente espessa em ambos os casos - se espelhos, então aqueles que não podem ver seu estado espiritual claramente perderão os espelhos nos quais se admiram em orgulho. Se roupas de papiro, estas são delicadas e facilmente retiradas pelos assírios que as levarão para a escravidão - novamente, um tipo dramático de exposição vergonhosa para aqueles tão preocupados com os externos.
22. Isaías 3:24 ~ 2 Néfi 13:24 Aluguel
"E acontecerá que, em vez de cheiro suave, haverá fedor; e em vez de cinto, um aluguel; e em vez de cabelos bem arrumados, calvície; e em vez de um estômago, um cinto de saco; e queimadura em vez de beleza." (1611 | 1769 | Bible Hub)
"Existem dois verbos hebraicos, ambos com consoantes idênticas, mas com significados diferentes: um significa 'rasgar' e o outro significa 'rodear ou circundar'. O substantivo 'aluguel' deriva do primeiro verbo, mas o substantivo 'corda' (significando circundar o corpo) deriva do segundo. Aqui, a palavra cinto assume o significado arcaico de 'cinto'. Tradutores modernos geralmente traduzem esta linha em Isaías 3:24 como 'e em vez de um cinto, uma corda'." [26]:217
A intenção de Isaías é contrastar a dignidade e orgulho anteriores das filhas de Sião com sua vergonha atual. Interessantemente, no antigo Oriente Próximo, descobrir a nudez de alguém era uma forma de fazê-lo sentir vergonha (veja, por exemplo, Isaías 47:3, que reflete essa atitude). Portanto, manter "aluguel" (ou seja, rasgo/lacuna) onde talvez estivesse a linha do cinto de uma pessoa, descobrindo as nádegas e genitais de alguém, é uma forma adequada de fazer o contraste entre a dignidade atual e a vergonha ou status social inferior subsequente. A intenção da passagem permanece inalterada e correta.
23. Isaías 3:24 ~ 2 Néfi 13:24 Estômago
"E em vez de um estômago, um cinto de saco" (1611 | 1769 | Bible Hub)
"A palavra hebraica aqui, patigil, não é atestada em outros lugares. A Septuaginta grega traduziu como 'uma túnica de púrpura mista', o que levou à tradução geral desse artigo de vestuário como 'uma vestimenta fina' ou 'um manto rico'. Miles Coverdale, em sua Bíblia, traduziu mais especificamente como estômago, 'uma cobertura ornamental para o peito (frequentemente coberta com joias) usada por mulheres sob a amarração do corpete'." [26]:215
Como o hebraico permanece incerto, isso só pode ser visto como uma variação de tradução em vez de um erro. A mensagem essencial de Isaías em contrastar coisas finas e luxuosas com coisas de status social inferior e vergonha que aguardam os futuros cativos assírios permanece inalterada.
24. Isaías 4:5 ~ 2 Néfi 14:5 Defesa
"E o Senhor criará sobre cada morada do Monte Sião, e sobre suas assembleias, uma nuvem e fumaça de dia e o brilho de um fogo flamejante à noite; pois sobre toda a glória de Sião haverá uma defesa." (1611 | 1769 | Bible Hub)
Os críticos alegam que a palavra traduzida aqui como "defesa" é melhor traduzida como "dossel" [41]: 322. De fato, "dossel" está na maioria das traduções bíblicas populares em inglês. No entanto, quase todas essas traduções bíblicas populares em inglês veem um dossel como uma estrutura defensiva, e a tradução do Rei James, bem como o Livro de Mórmon, veem dessa maneira. Robert S. Boylan afirmou que "a palavra ofensiva aqui é חֻפָּה. O termo significa 'câmara' (como uma cobertura ou fechamento), segundo BDB, ou 'abrigo' (segundo o Léxico Hebraico e Aramaico do Antigo Testamento de Holladay). Como a palavra 'defesa' no inglês da KJV se refere a qualquer tipo de abrigo, incluindo um dossel e outros termos que essa palavra hebraica pode ser traduzida, não há problema." [42]
Da mesma forma, Daniel C. Peterson respondeu a essa alegação da seguinte forma em uma revisão de 1993 de um livro anti-mórmon:
Em 2 Néfi 14:5, o Livro de Mórmon segue Isaías 4:5 da KJV, traduzindo o hebraico chuppah como "defesa": "Pois sobre toda a glória de Sião haverá uma defesa." Mas a leitura correta, dizem Ankerberg e Weldon, deveria ser "dossel" (p. 322). Portanto, eles argumentam, o Livro de Mórmon é fraudulento.
Sua leitura de chuppah é, admitidamente, correta. Tem o apoio da maioria das traduções modernas. Mas a "defesa" do Livro de Mórmon representa uma distorção tão séria do significado de Isaías, um erro tão grave, a ponto de questionar sua própria antiguidade? Eu acho que não. A tradução latina antiga da Bíblia conhecida como Vulgata parece ter interpretado Isaías 4:5 da mesma maneira que os tradutores do Rei James, traduzindo a última frase do versículo como super omnem enim gloriam protectio. A Septuaginta grega antiga, por outro lado, tem pase te doxe skepaslllcsetai, em que o verbo final está claramente relacionado aos substantivos skepas e skepc, ambos significando "cobertura" ou "abrigo." A tradução da Jewish Publication Society, Tanakh, diz que o "dossel ... servirá como pavilhão para sombra contra o calor durante o dia e como abrigo para proteção contra a chuva torrencial." A Bíblia de Jerusalém diz que dará "refúgio e abrigo contra a tempestade e a chuva," usando a mesma linguagem que a New English Bible. A Nova Versão Internacional, protestante evangélica, diz que o "dossel ... será um abrigo e sombra contra o calor do dia, e um refúgio e esconderijo da tempestade e da chuva." A "defesa" está realmente tão fora de lugar nesse contexto? [43]
Assim, na melhor das hipóteses, não há erro de tradução aqui. Na pior das hipóteses, é uma tradução um pouco ampla demais.
25. Isaías 5:2 ~ 2 Néfi 15:2 Cercado
"E cercou-o e tirou as pedras dele, e plantou-o com a videira mais escolhida, e construiu uma torre no meio dele, e também fez um lagar: e esperava que produzisse uvas, mas produziu uvas bravas." (1611 | 1769 | Bible Hub)
"O verbo hebraico para cercado em Isaías 5:2 agora é traduzido como 'cavar ao redor' ou 'capinar ou arrancar ervas daninhas'; em outras palavras, 'ele cavou ao redor dele e tirou suas pedras.'" [26]:216
O crítico David P. Wright deriva basicamente a mesma análise que Skousen. [27]:170
Este é um bom exemplo da natureza diacrônica da linguagem. O versículo aqui faz parte dos versículos 1–7 que descrevem o Cântico da Vinha de Isaías. A Nova Bíblia Anotada de Oxford observa que "alegoricamente retrata o Senhor como o amigo de Isaías ... que trabalhou tanto para garantir uma vinha produtiva, apenas para se decepcionar quando produziu uvas azedas. A alegoria, que é explicada apenas no final, atrai o público, já que muitos na antiga Judá teriam experiência extensa em vinhedos. Sua conclusão faz trocadilhos para fazer seu ponto, viz., o Senhor espera justiça (Heb "mishpat") mas vê apenas derramamento de sangue (Heb "mispah") e espera retidão (Heb "tsedaqah") apenas para ouvir um grito (Heb "tse'aqah)." [33]:986n1–7
Os tradutores da KJV podem ter querido dizer que o Senhor alegoricamente protegeu a vinha cercando-a com uma vala. (Ou terra/pedras escavadas da vala são então empilhadas como uma barreira na borda da vala, combinando as imagens.) O Oxford English Dictionary observa que, no seu sentido mais amplo, "cercar" significava simplesmente colocar um tipo de barreira na época da tradução da KJV. Assim, há exemplos de escritores do século 17 dizendo, por exemplo, "As terras dos [privados] homens ... foram cercadas com valas." Este uso se encaixa na utilização do Livro de Mórmon e da KJV. Outros exemplos de escritos do século 17 dizem que você pode cercar com um parapeito, paredes, armadura de ferro, conchas, e assim por diante. Cercar era simplesmente colocar um tipo de barreira.
26. Isaías 5:17 ~ 2 Néfi 15:17 Então os cordeiros pastarão à sua maneira
"Então os cordeiros pastarão à sua maneira, e os lugares desolados dos gordos estranhos comerão." (1611 | 1769 | Bible Hub)
Wright afirma que a melhor tradução é "então os cordeiros pastarão em seu pasto/prado" ou "em seus antigos pastos." [27]:170
A passagem está contrastando o tipo de sucesso que se pode ter com o Senhor e a grave desgraça que se tem quando não se segue o Senhor. O versículo anterior a este (v.16) começa esse contraste. A intenção da passagem é dizer que os cordeiros retornarão ao seu pasto normal. Assim, dizer que eles retornam ao seu antigo pasto para pastar e dizer que eles pastarão "à sua maneira" não é realmente uma mudança substancial de significado. O autor julga isso como uma variante de tradução, e não um erro. Mesmo que a imagem mude ligeiramente, é inconsequente.
27. Isaías 5:25 ~ 2 Néfi 15:25 Carcaças
"Portanto, a ira do Senhor se acendeu contra o seu povo, e ele estendeu a mão contra eles, e os feriu; e os montes tremeram, e as suas carcaças foram rasgadas no meio das ruas. Apesar de tudo isso, sua ira não se desviou, mas sua mão ainda está estendida." (1611 | 1769 | Bible Hub)
Wright afirma que a melhor tradução é "seus cadáveres estavam como lixo no meio das ruas" [27]:170. Este é um bom exemplo da natureza diacrônica da linguagem. O Oxford English Dictionary observa que a palavra "carcaça" poderia se referir a restos animais ou humanos na época em que a Bíblia do Rei James foi traduzida. Depois de cerca de 1750, passou a ser usada como uma forma de desprezo para restos humanos. Esses usos se encaixam perfeitamente no contexto de Isaías. Isso parece ser uma tentativa de encontrar falhas onde não há nenhuma — uma carcaça e um cadáver são a mesma coisa.
28. Isaías 5:25 ~ 2 Néfi 15:25 Foram rasgadas
"Portanto, a ira do Senhor se acendeu contra o seu povo, e ele estendeu a mão contra eles, e os feriu; e os montes tremeram, e as suas carcaças foram rasgadas no meio das ruas. Apesar de tudo isso, sua ira não se desviou, mas sua mão ainda está estendida." (1611 | 1769 | Bible Hub)
Wright afirma que a melhor tradução é "seus cadáveres estavam como lixo no meio das ruas" [27]:170. Dizer que os cadáveres "foram rasgados" no meio das ruas deixa ambiguidade, pois "foram rasgados" poderia se referir a pessoas ou talvez animais rasgando ativamente restos humanos mortos nas ruas ou, alternativamente, poderia se referir aos corpos já sendo rasgados nas ruas. "Lixo" refere-se a lixo. Dizer que seus cadáveres foram rasgados nas ruas é funcionalmente a mesma coisa que dizer que são lixo. Em relação a "rasgadas", Robert S. Boylan afirmou que "[o] termo hebraico em questão aqui é כַּסּוּחָה. Novamente, isso não é um erro da KJV que chegou ao Livro de Mórmon... se o hebraico for lido como um verbo, como na KJV, significa 'cortado' ou 'rasgado'; apenas lendo-o como um substantivo com prefixo preposição significaria 'como lixo'." [42] Em qualquer caso, o senso de horror para uma audiência israelita seria profundo, que ficaria perturbada tanto pela profanação de um corpo se fosse rasgado por carniceiros quanto pelo fato de que os mortos jazem na rua, não enterrados. Um enterro adequado era vital no mundo antigo, e não recebê-lo era considerado um destino terrível.
29. Isaías 5:30 ~ 2 Néfi 15:30 E a luz se escurece nos céus
"E naquele dia rugirão contra eles como o rugido do mar; e se alguém olhar para a terra, verá escuridão e tristeza, e a luz se escurece nos céus." (1611 | 1769 | Bible Hub)
Wright afirma que a melhor tradução é "a luz é escurecida por/nas suas nuvens" [27]:170. Se a luz é escurecida no céu ou por nuvens, a intenção do versículo não é alterada. (E o que no céu, pergunta-se, escureceria a luz senão as nuvens?)
30. Isaías 6:2 ~ 2 Néfi 16:2 Sobre ele
"Acima dele estavam os serafins: cada um tinha seis asas; com duas cobria o rosto, e com duas cobria os pés, e com duas voava" (1611 | 1769 | Bible Hub)
Wright afirma que a melhor tradução é "acima dele" (referindo-se ao Senhor no v. 1) em vez de "acima disso" (que se referiria ao tremo da sua roupa no v. 1) [27]:170. Embora não seja certo que dizer que o anjo estava acima do tremo da roupa negue que o anjo estava acima de Deus.
31. Isaías 6:2 ~ 2 Néfi 16:2 Serafins
"Acima disso estavam os serafins: cada um tinha seis asas; com duas cobria o rosto, e com duas cobria os pés, e com duas voava" (Livro de Mórmon, edição de 1830) (1611 | 1769 | Bible Hub)
A edição atual do Livro de Mórmon apenas tem serafim sem o "s". A primeira reconstrução dos versículos por Skousen, assim como a edição de 1830 do Livro de Mórmon, têm "serafins" [34]:114. Sob uma certa perspectiva, uma tradução mais correta desses versículos realmente seria apenas "serafim" e não "serafins" com um "s". Isso porque o sufixo -im em hebraico já indica que o objeto está no plural. Embora se possa argumentar que realmente não há erro na tradução, dado que os tradutores da KJV estavam apenas usando convenções do inglês para garantir que os leitores soubessem que o objeto estava no plural. Considere o Dicionário Webster de 1828, por exemplo, que disse que o plural de serafim poderia ser serafins [46].
32. Isaías 6:6 ~ 2 Néfi 16:6 Serafins
"Então um dos serafins voou até mim, tendo na mão uma brasa viva, que tirara do altar com uma tenaz" (Livro de Mórmon, edição de 1830) (1611 | 1769 | Bible Hub)
A mesma análise se aplica ao "erro" em 2 Néfi 16:2 na entrada anterior. Um anti-mórmon usou um argumento semelhante ao afirmar que a edição de 1830 do Livro de Mórmon estava errada ao usar a palavra "querubins" da KJV [47]. O mesmo raciocínio se aplica contra sua alegação. Considere o Dicionário Webster de 1828, por exemplo, que disse que o plural de querubim poderia ser querubins [48].
33. Isaías 6:13 ~ 2 Néfi 16:13 Cuja substância está neles, quando lançam suas folhas, assim a semente santa será a substância delas
"Mas ainda haverá uma décima parte nela, e ela voltará, e será comida: como o terebinto, e como o carvalho, cuja substância está neles, quando lançam suas folhas: assim a semente santa será a substância delas." (1611 | 1769 | Bible Hub)
Wright afirma que a melhor tradução é "cujo tronco/toco permanece quando são derrubadas (ou: suas folhas caem): seu tronco/toco é a semente santa." [27]:219n48. Embora o versículo retenha o significado proposto pelo crítico. O versículo pretende comunicar que "[u]ma parte de Israel retornaria, e como o carvalho e o terebinto, que embora sejam consumidos até a sua substância ou tocos, ainda possuem uma semente neles que pode regenerar." [49]:367 "Apesar da imagem horrível de uma taxa de sobrevivência de apenas dez por cento (décima parte), o relato conclui com uma imagem esperançosa de um novo crescimento a partir do toco devastado que constituirá a semente santa da restauração (veja Esdras 9:2)." [33]:989n11–13. Dizer que a "substância" da árvore permanece é realmente uma negação de que o toco/tronco é essa substância? Os objetivos retóricos do versículo não são alcançados ao mudar "toco/tronco" para "substância"? Pode ser visto como a "força vital" ou "substância" da árvore escondida dentro e a vida aparentemente desaparecida, mas aguardando a chance de surgir novamente.
34. Isaías 7:14 ~ 2 Néfi 17:14 Virgem
"Portanto, o próprio Senhor vos dará um sinal—Eis que uma virgem conceberá, e dará à luz um filho, e chamará o seu nome Emanuel." (1611 | 1769 | Bible Hub)
Esta passagem em Isaías 7:14 e sua tradução correta é uma das mais contestadas em todas as escrituras.
Os versículos foram cruciais para os cristãos que querem apoiar o uso de Mateus da passagem em seu Evangelho para apoiar teologicamente a noção de que o Salvador nasceria de Maria, que era virgem. Judeus e a maioria dos estudiosos bíblicos argumentam, com mérito, que a tradução correta do versículo é apenas "jovem mulher" em vez de "virgem". Além disso, os cristãos precisaram argumentar que as profecias podem ter mais de um cumprimento, já que os versículos poderiam se referir a um filho de Acaz que seria chamado Emanuel no contexto.
Alguns de nossos críticos argumentam, com base nessa tradução errada, que a ideia do nascimento virginal é anacrônica para o tempo de Néfi, mas respondemos a isso em profundidade em outro lugar no Wiki.
A questão da tradução foi explorada em outros lugares por estudiosos cristãos não santos dos últimos dias, bem como por estudiosos santos dos últimos dias [50].
Talvez o melhor comentário foi oferecido pelos editores de netbible.org, que observaram que o termo hebraico traduzido como "virgem" (ʿalmah), na grande maioria dos casos, se refere apenas a uma jovem que atingiu a maturidade sexual, mas que pode ser e foi usado em casos selecionados para se referir a uma virgem (por exemplo, Gênesis 24:43). Assim, a visão de alguém sobre a doutrina do nascimento virginal pode ser totalmente independente das disputas sobre a tradução [51]. Existem outras questões a serem tratadas se quisermos que o versículo funcione como uma referência a Cristo, mas no que diz respeito à tradução do versículo, esclarecemos todas as questões mais relevantes.
Deve-se lembrar que uma das razões pelas quais Isaías 7:14 e 2 Néfi 7:14 mantêm a tradução "virgem" pode muito bem ser porque Néfi já tinha visto uma visão da virgem Maria (1 Néfi 11:13, 15) e, como Mateus, pode ter desejado que Isaías 7:14 dissesse "virgem" como parte de um comentário teológico sobre Isaías, que sabemos que ele estava envolvido, dadas as diferenças substantivas entre as versões de Isaías da KJV e do Livro de Mórmon.
35. Isaías 7:15 ~ 2 Néfi 17:15 Isso
"Manteiga e mel comerá, para que saiba rejeitar o mal e escolher o bem." (1611 | 1769 | Bible Hub)
Wright afirma que a relação lógica da segunda cláusula com a primeira não está clara. É como se comer manteiga e mel levasse ao conhecimento moral. É necessário esclarecimento. Compare com a Nova Bíblia de Jerusalém: "Ele se alimentará de coalhada e mel até que saiba rejeitar o mal e escolher o bem" [27]:170. Certamente a clarificação da lógica é preferível aqui, mas os objetivos retóricos do versículo ainda são alcançados com esta tradução, e não há graves erros na construção.
36. Isaías 7:23 ~ 2 Néfi 17:23 Moedas de prata
"onde havia mil vinhas por mil moedas de prata" (1611 | 1769 | Bible Hub)
"O hebraico aqui literalmente diz 'mil de prata', onde a medida presumida de peso é o siclo. A Septuaginta grega traduziu esta frase como 'mil siclos'. O uso de 'moedas de prata' na tradução para o inglês originou-se com a Bíblia de Miles Coverdale de 1535. A palavra inglesa 'silverling' foi escolhida porque foi morfologicamente analisada como silver + ling, mas seu valor não era o mesmo que o de um siclo" [26]:215. A intenção da escritura parece permanecer intacta.
37. Isaías 7:25 ~ 2 Néfi 17:25 Enxada
"e todos os montes que serão cavados com a enxada" (1611 | 1769 | Bible Hub)
"Esta é uma ferramenta que no hebraico é baseada no verbo que significa 'picar' ou 'capinar'. A enxada em inglês refere-se a uma ferramenta mais específica do que simplesmente um picareta ou enxada" [26]:215. A intenção da passagem parece permanecer inalterada.
38. Isaías 8:1 ~ 2 Néfi 18:1 Pena de homem
"Além disso, o Senhor me disse: Toma para ti um grande rolo e escreve nele com a pena de um homem sobre Maher-Shalal-Hash-Baz." (1611 | 1769 | Bible Hub)
Wright afirma que a melhor tradução é "letras comuns/ordinárias" ou "estilete comum/ordinário" [27]:219n48. A preocupação aqui é com "homem" e qual é o significado de dizer "pena de um homem". Não é claro o suficiente para comunicar que Isaías quer dizer que a pena é comum ou média. Mas também não é um erro.
39. Isaías 8:6 ~ 2 Néfi 18:6 Alegram-se
"Porquanto este povo rejeitou as águas de Siloé, que correm brandamente, e se alegra com Rezim e o filho de Remalias" (1611 | 1769 | Bible Hub)
Wright afirma que a melhor tradução "pode ser" "mas derretem-se (de medo) diante de Rezim e do filho de Remalias" [27]:170. Especialistas afirmam que o significado do hebraico é incerto [33]:991nC. A maioria das traduções bíblicas populares em inglês têm "alegra-se" em vez de "derreter-se de medo". Ambas as traduções funcionam e fazem sentido no contexto histórico. O Senhor apenas quer expressar sua "insatisfação com a recusa de Acaz em aceitar a oferta divina de proteção" [33]:991n5-8. O Senhor não quer que Judá se associe com Rezim e Peca. Aqueles que se associam rejeitam a oferta e "alegram-se" em Rezim e Peca, juntando-se a eles na defesa contra a invasão dos assírios. A Versão Contemporânea Inglesa (2000) traduz este versículo como "Este povo rejeitou as águas suaves de Siloé e se uniu alegremente ao rei Rezim e ao rei Peca." Isso capta o espírito do que significa "alegrar-se" em Rezim e Peca. Embora se possa também traduzir como "derreter-se de medo" e dizer que o povo se junta a Rezim e Peca por medo deles. Na pior das hipóteses, "alegra-se" é apenas uma variante de tradução; e na melhor, é uma tradução totalmente correta e "derreter-se de medo" está errada.
40. Isaías 8:12 ~ 2 Néfi 18:12 Todos eles
"Não digais: Conspiração, a todos aqueles a quem este povo disser: Conspiração; nem temais o que eles temem, nem temais" (1611 | 1769 | Bible Hub)
Wright afirma que a melhor tradução é "... a todos que este povo chama de conspiração/conluio" [27]:171. O Livro de Mórmon omite o "eles" de Isaías 8:12 e tem apenas "não digais conspiração a todos a quem este povo disser conspiração". A construção da frase no Livro de Mórmon não muda substancialmente em relação à proposta de Wright.
41. Isaías 8:19-20 ~ 2 Néfi 18:19-20 À lei e ao testemunho: se não falarem segundo esta palavra, é porque não há luz neles
"E quando vos disserem: Consultai os que têm espíritos familiares, e os feiticeiros que chilreiam e murmuram: não consultará um povo a seu Deus? a favor dos vivos aos mortos? À lei e ao testemunho: se não falarem segundo esta palavra, é porque não há luz neles." (1611 | 1769 | Bible Hub v. 18 | Bible Hub v. 20)
Wright afirma que o hebraico é obscuro e que a tradução da KJV e do Livro de Mórmon também é obscura. Ele nos pede para comparar com a seguinte tradução moderna: "E se as pessoas vos disserem: 'Vão e consultem fantasmas e feiticeiros que sussurram e murmuram' – um povo deve certamente consultar seus deuses e os mortos em favor dos vivos! Quanto à instrução e ao testemunho, sem dúvida é assim que eles falarão, e, portanto, não haverá amanhecer para eles" (Nova Bíblia de Jerusalém) [27]:171. A edição atual do Livro de Mórmon lê como segue (diferenças em relação à KJV em negrito): "E quando vos disserem: Consultai os que têm espíritos familiares, e aos feiticeiros que chilreiam e murmuram – não consultará um povo a seu Deus em favor dos vivos para ouvir dos mortos? À lei e ao testemunho; e se não falarem segundo esta palavra, é porque não há luz neles." Então, as únicas diferenças reais que Wright destaca são a tradução "ruim" (?) da KJV/BoM de "à lei e ao testemunho: se não falarem segundo esta palavra, é porque não há luz neles". Isso só pode ser considerado uma variação de tradução e não um erro na teoria de Wright (se de fato o hebraico é obscuro). Mas o Livro de Mórmon e a KJV provavelmente capturam melhor o sentido do versículo.
42. Isaías 8:22 ~ 2 Néfi 18:22 E; e eles serão levados
"E olharão para a terra; e eis angústia e escuridão, penumbra de angústia; e serão levados para a escuridão." (1611 | 1769 | Bible Hub)
O crítico David P. Wright curiosamente afirma que "[o] hebraico aqui é... obscuro" e depois, na mesma frase, declara que "a KJV oferece uma tradução improvável, especialmente da última frase." Isso faz parte de um ensaio dedicado aos erros da KJV no Livro de Mórmon. Ele nos pede para comparar a KJV com as seguintes traduções: "ou ele pode olhar para baixo, mas eis angústia e escuridão, sem amanhecer, estreiteza e escuridão, sem amanhecer" (Tanakh da Jewish Publication Society) e "então (ele olhará) para a terra, haverá apenas angústia, escuridão, a confusão da noite, escuridão turbulenta" (Nova Bíblia de Jerusalém) [27]:171. A maioria das traduções bíblicas populares em inglês modernas traduzem este versículo como "levados" ou "empurrados" para a escuridão densa. O significado do hebraico subjacente é confirmado como incerto pelo estudioso Marvin Sweeney [33]:991nC. Portanto, isso só pode ser considerado uma variação de tradução. A intenção e o significado geral da passagem não são afetados. A passagem trata de Isaías advertindo as pessoas a não praticarem necromancia, como era frequentemente praticado (e condenado) no antigo Israel (Isaías 19:3; Levítico 19:31; Deuteronômio 18:10-11). Com a prática da necromancia, Israel só verá maior escuridão e angústia ao invocar os mortos que se acredita habitarem as terras sombrias do submundo. Se eles são "empurrados" para a escuridão, "levados" para a escuridão, ou se eles olham e veem escuridão total sem romper do dia, faz pouca diferença. Isso parece novamente uma tentativa de encontrar falhas.
43. Isaías 9:1 ~ 2 Néfi 19:1 Não obstante, a penumbra não será como na sua aflição
"Não obstante, a penumbra não será como na sua aflição, quando no princípio ele afligiu levemente a terra de Zebulom e a terra de Naftali, e depois a afligiu mais gravemente pelo caminho do mar, além do Jordão, na Galileia das nações." (1611 | 1769 | Bible Hub)
Wright afirma que a melhor tradução é "Pois, se houvesse qualquer rompimento do dia para aquela [terra] que está em angústia" (Tanakh da Jewish Publication Society); "Mas não haverá escuridão para aquela que estava em angústia" (Versão Padrão Revisada); e "Pois não está tudo escuro como noite para um país em angústia" (Nova Bíblia de Jerusalém) [27]:219n48. Parece que o significado substantivo do versículo não é alterado em relação às propostas de Wright. O versículo simplesmente significa que a penumbra ou escuridão não será como foi quando essas nações mencionadas estavam aflitas ou angustiadas.
44. Isaías 9:1 ~ 2 Néfi 19:1 Afligir gravemente
"Não obstante, a penumbra não será como na sua aflição, quando no princípio ele afligiu levemente a terra de Zebulom e a terra de Naftali, e depois a afligiu mais gravemente pelo caminho do mar, além do Jordão, na Galileia das nações." (1611 | 1769 | Bible Hub)
A melhor tradução é "mas no futuro ele honrará a Galileia dos gentios, pelo caminho do mar, ao longo do Jordão" [26]:216. O Livro de Mórmon realmente altera bastante este versículo em relação ao original em Isaías 9:1. Ele lê: "Não obstante, a penumbra não será como na sua aflição, quando no princípio ele afligiu levemente a terra de Zebulom e a terra de Naftali, e depois a afligiu mais gravemente pelo caminho do mar, além do Jordão, na Galileia das nações." 2 Néfi 19:1 lê: "Não obstante, a penumbra não será como na sua aflição, quando no princípio ele afligiu levemente a terra de Zebulom e a terra de Naftali, e depois a afligiu mais gravemente pelo caminho do Mar Vermelho além do Jordão, na Galileia das nações." Assim, o Livro de Mórmon faz o versículo referir-se ao Mar Vermelho. Os críticos zombaram do Livro de Mórmon por isso e fizeram outras críticas. Veja aqui e aqui para comentários sobre as críticas que surgiram.
Agora devemos perguntar – a tradução de "afligir gravemente" poderia ser algum tipo de modificação por Néfi que fornece um comentário sobre sua própria situação ou experiência? Sabemos que houve modificações feitas por Néfi para afetar o significado e a intenção das escrituras de Isaías como uma espécie de comentário sobre sua própria situação que Néfi chama de "comparar" (1 Néfi 19:23). Poderia haver algo semelhante acontecendo aqui? Como uma hipótese, isso pode ter algo a ver com a difícil jornada que Leí, Néfi e sua família enfrentaram pelas bordas do Mar Vermelho enquanto viajavam pela Península Arábica.
Skousen realmente nos diz que acredita que "Mar Vermelho" não foi um acidente dos escribas da tradução do Livro de Mórmon. Ele acredita que "Mar Vermelho" estava realmente nas placas das quais Joseph Smith traduziu. Ele deduz isso pelo fato de que não há evidência manuscrita de que os escribas do texto da tradução do Livro de Mórmon inseriram "Vermelho" ao lado de "mar", mesmo no manuscrito original da tradução do Livro de Mórmon. Além disso, há quatro usos na Bíblia da frase "pelo caminho do Mar Vermelho" (Números 14:25; Números 21:4; Deuteronômio 1:40; 2:1). Familiaridade com a frase, argumenta Skousen, talvez tenha levado Néfi a adicionar a palavra "Vermelho" ao mar em sua cópia de Isaías. Ou isso, ou "Vermelho" era realmente parte do texto e Néfi não adicionou nada a ele. Além disso, das 82 ocorrências da palavra "mar" no Livro de Mórmon, não há evidência manuscrita de que os escribas adicionaram "Vermelho" à palavra "mar", mesmo como um erro que foi então corrigido [35]:732–33. Skousen manteve "Mar Vermelho" em sua reconstrução do texto mais antigo do Livro de Mórmon: o texto como veio da boca de Joseph Smith (ou pelo menos sua melhor reconstrução) [34]:119.
Novamente, Néfi estava "comparando" Isaías à sua situação atual e compreensão ao longo das citações de Isaías no Livro de Mórmon, mudando o texto (1 Néfi 19:23). É provável que algo semelhante esteja acontecendo aqui.
Isso pode, portanto, ser uma emenda intencional por Néfi para comparar criativamente as escrituras de Isaías à sua situação presente que foi então corretamente traduzida por Joseph Smith das placas para o inglês. A intenção do versículo é alterada e realmente nos leva a um entendimento incorreto do que o texto original de Isaías significava. Mas não é um erro em relação ao que Néfi queria comunicar sobre Deus. Se Néfi está comparando essa passagem a si mesmo e à sua situação e compreensão então atuais, então não há erro.
45. Isaías 9:2 ~ 2 Néfi 19:2 Sombra da morte
"O povo que andava em trevas viu uma grande luz; os que habitavam na terra da sombra da morte, sobre eles resplandeceu a luz." (1611 | 1769 | Bible Hub)
Wright afirma que o termo hebraico almäwet que este versículo traduz deve ser simplesmente "escuridão". Não está conectado com o termo mäwet "morte" [27]:171. Mais de algumas traduções bíblicas modernas e populares em inglês traduzem este versículo como "a terra da sombra da morte". O versículo simplesmente "simboliza o mundo mortal onde há escuridão e morte" [49]:374. Seja dizendo "a terra das trevas", "a terra da sombra da morte", ou algo próximo a isso, o significado ou referente ainda é o mesmo: o mundo/terra mortal e caída.
46. Isaías 9:5 ~ 2 Néfi 19:5 Pois toda a batalha do guerreiro é com ruído confuso
"Pois toda a batalha do guerreiro é com ruído confuso, e vestes roladas em sangue; mas isso será com queima e combustível de fogo." (1611 | 1769 | Bible Hub)
Wright afirma que a melhor tradução é "Pois toda bota que pisa com ruído/em batalha" [27]:171. A reconstrução de Skousen do texto mais antigo do Livro de Mórmon altera este versículo para "Pois toda a batalha do guerreiro com ruído confuso e vestes roladas em sangue - mas isso será com queima e combustível de fogo" [34]:119. O versículo diz respeito à opressão militar iminente. "A opressão militar é simbolizada pelo jugo (10.27; 14.25), a barra (10.24), a vara (10.24; 14.4; Gênesis 49:10) e botas pisoteando" [33]:993n4–5. O "ruído confuso" da batalha poderia ser interpretado corretamente como as botas pisoteando. Independentemente disso, Isaías quer dizer que os opressores militares serão derrubados e que a opressão será combustível para o fogo. O leitor ainda pode chegar à conclusão correta de que tudo – as batalhas com ruído confuso e as vestes roladas em sangue – será queimado. Os detalhes são diferentes; a mensagem é a mesma.
47. Isaías 10:4 ~ 2 Néfi 20:4 Sem mim
"Sem mim, eles se inclinarão sob os prisioneiros e cairão sob os mortos. Mesmo assim, a sua ira não se desviou, e a sua mão ainda está estendida." (1611 | 1769 | Bible Hub)
Wright afirma que a tradução da KJV é "duvidosa". A melhor tradução seria supostamente "para que eles não se acovardem entre os prisioneiros" (Revised English Bible); "Nada resta a não ser se agachar entre os prisioneiros" (Revised Standard Version) [27]:171. O versículo pretende se fundir com a pergunta retórica do versículo anterior, que diz (New Revised Standard Version): "Para quem fugirão em busca de ajuda e onde deixarão sua riqueza, para não se agacharem entre os prisioneiros ou caírem entre os mortos?" O versículo ainda pode fazer sentido conforme construído na KJV e no Livro de Mórmon, já que o versículo simplesmente significa que "[d]urante o dia da visitação, os ímpios cairão na destruição ou se tornarão prisioneiros com outros cativos" [49]:376–37. O "sem mim" pode então funcionar como o Senhor dizendo "sem minha intervenção e ajuda, essas pessoas terão que se agachar entre os prisioneiros ou morrer". O significado mudou, mas não significativamente.
48. Isaías 10:15 ~ 2 Néfi 20:15 Como se a vara sacudisse contra os que a levantam, ou como se o cajado se levantasse, como se não fosse de madeira
"Gloriar-se-á o machado contra aquele que o maneja? Ou se engrandecerá a serra contra aquele que a usa? Como se a vara sacudisse contra os que a levantam, ou como se o cajado se levantasse, como se não fosse de madeira." (1611 | 1769 | Bible Hub)
Wright afirma que o hebraico deveria ser traduzido como "como se uma vara levantasse aquele que a levantou, como se um cajado levantasse aquele que não é de madeira" [27]:171. Os versículos tratam do Senhor declarando seu poder superior contra os assírios. O Senhor usa a imagem de um machado e uma serra e essencialmente diz que eles não podem declarar sua superioridade sobre aquele que os maneja. Os versículos ainda cumprem seus objetivos retóricos. O detalhe mudou, a intenção não.
49. Isaías 10:18 ~ 2 Néfi 20:18 Como quando um porta-estandarte desmaia
"E consumirá a glória da sua floresta e do seu campo fértil, tanto a alma quanto o corpo: e eles serão como quando um porta-estandarte desmaia." (1611 | 1769 | Bible Hub)
Os críticos afirmam que a melhor tradução seria algo como "e será como quando um homem doente definha", "e será como quando uma pessoa fraca desanima" ou "e será como quando alguém cai em um acesso" [27]:219n48 [32]. A maioria das traduções tem algo como a primeira sugestão. Embora pelo menos três traduções bíblicas modernas e populares em inglês usem algo como "como quando um porta-estandarte desmaia". A tradução superior claramente parece ser "quando um homem doente definha", já que o versículo tenta descrever como o Senhor "destrói tanto a alma quanto o corpo, bem como a 'floresta e o campo fértil' desse homem." No entanto, o versículo ainda pode funcionar com "porta-estandarte desmaia". O Comentário de Ellicot para Leitores de Inglês observa que "[o] 'porta-estandarte' foi escolhido por sua força e estatura heroicas. Quando ele 'desmaiava' e cedia, que esperança havia de que os outros sobrevivessem? Uma tradução mais correta, no entanto, seria 'como um homem doente definha'." Da mesma forma, o Comentário de Pulpit observa que "[p]rostração e exaustão total são indicadas, seja qual for a maneira como a passagem é traduzida."
50. Isaías 10:27 ~ 2 Néfi 20:27 A unção
"E acontecerá naquele dia que o seu fardo será tirado do teu ombro, e o seu jugo do teu pescoço, e o jugo será destruído por causa da unção" (1611 | 1769 | Bible Hub)
Wright afirma que a melhor tradução seria algo como "o jugo será destruído por causa da gordura." Ele afirma que alguns emendam o texto do texto masorético de Isaías (o manuscrito mais antigo de Isaías que temos) pois não faz sentido claro [27]:172. A maioria das traduções bíblicas modernas e populares em inglês concordam com o crítico, embora algumas mantenham uma referência à unção com óleo. O significado literal do hebraico é "por causa do óleo" [49]:378. A melhor forma de traduzir esse hebraico e expandi-lo em uma ideia mais coerente ainda é incerta. Portanto, isso só pode ser considerado uma variante de tradução.
A mensagem essencial desta passagem é que o jugo da opressão da Assíria contra Israel será removido. Diferentes traduções usam diferentes imagens que são compatíveis com essa mensagem essencial. Com a gordura, o jugo será retirado ou cairá de Israel porque eles se tornaram gordos e o jugo é muito pequeno. A tradução Douay-Rheims deste versículo faz com que a imagem signifique que o óleo apodrecerá o jugo. A unção geralmente está associada à ordenação de alguém para o sucesso. Assim, com a tradução como está na KJV e no Livro de Mórmon, talvez a imagem possa ser que Deus ordenou ou ungiu Israel para ter sucesso diante de seus inimigos e, portanto, o jugo será destruído por causa da proteção de Deus a Israel. Assim, dadas as diferentes traduções, o detalhe certamente muda, mas o significado essencial não.
51. Isaías 11:3 ~ 2 Néfi 21:3 Tornará de rápido entendimento
"E o fará de rápido entendimento no temor do Senhor: e ele não julgará segundo a vista dos seus olhos, nem repreenderá segundo a audição dos seus ouvidos" (1611 | 1769 | Bible Hub)
Os críticos afirmam que o hebraico subjacente traduzido como "tornará de rápido entendimento" é "obscuro", mas "provavelmente" não significa "tornará de rápido entendimento". A melhor tradução é "provavelmente" algo como "Ele perceberá a verdade por sua reverência ao Senhor" (Tanakh da Jewish Publication Society); "E seu deleite será o temor do Senhor" (New American Bible) [27]:172 [32]. O capítulo fala sobre um Messias vindouro. A maioria das traduções bíblicas populares em inglês traduzem esta passagem como a segunda sugestão do crítico. A essência do versículo conforme construído na KJV e no Livro de Mórmon é que o Messias será cheio de grande conhecimento — embora, em contexto, se possa dizer que alguém tem realmente rápido entendimento se teme a Deus e o obedece. Assim, "reverência pelo Senhor" é a melhor evidência de "rápido entendimento". A verdadeira sabedoria e genialidade, poderíamos dizer, está em saber obedecer a Deus, e não simplesmente porque alguém domina rapidamente o aprendizado ou as prioridades humanas.
52. Isaías 11:15 ~ 2 Néfi 21:15 A seco
"ele fará...os homens passarem a seco" (1611 | 1769 | Bible Hub)
"A frase participial passada 'a seco' é equivalente à frase adverbial 'com sapatos secos'. Aqui, o hebraico, bem como as traduções grega e latina, simplesmente usam a frase 'com sandálias', sem qualquer referência a molhar as sandálias" [26]:215. No entanto, a frase adverbial ainda faz sentido no contexto. O versículo inteiro em Isaías 11:15 diz o seguinte: "E o Senhor destruirá totalmente a língua do mar do Egito; e com seu forte vento sacudirá sua mão sobre o rio, e o ferirá em seus sete córregos, e fará os homens passarem a seco." Os estudiosos reconhecem que isso é uma alusão ao Êxodo, quando os israelitas cruzaram o Mar Vermelho com os pés secos [33]:997n15. Isto é, na melhor das hipóteses, uma variante e pode tornar explícito o que os leitores antigos teriam entendido implicitamente.
53. Isaías 13:12 ~ 2 Néfi 23:12 Pepita
"Farei o homem mais precioso que o ouro fino; sim, mais precioso que a pepita de ouro de Ofir" (1611 | 1769 | Bible Hub)
A melhor tradução é "mais precioso... que o ouro de Ofir" [26]:218. Independentemente da tradução, a essência é que um homem está sendo feito mais precioso do que um pedaço de ouro de Ofir. Não há alteração significativa no significado.
54. Isaías 13:14 ~ 2 Néfi 23:14 Corsa
"e será como a corsa perseguida" (1611 | 1769 | Bible Hub)
"Em inglês, uma corsa é uma espécie de pequeno cervo. A palavra em hebraico se refere a uma gazela. A palavra gazela entrou no inglês no final dos anos 1500 e início dos anos 1600 e não teria sido prontamente disponível para os tradutores da King James. Todas as traduções inglesas anteriores, datadas da Bíblia de Miles Coverdale de 1535, tinham a frase 'corsa perseguida' em vez de 'corsa perseguida' [26]:215. Tanto a gazela quanto a corsa — herbívoros de casco velozes frequentemente caçados — funcionam como ilustrações da imagem de fugir para o próprio povo e terras. Assim, a intenção da passagem não é alterada.
55. Isaías 13:15 ~ 2 Néfi 23:15 Que está junto
"Todo aquele que for encontrado será trespassado; e todo aquele que estiver junto a eles cairá pela espada." (1611 | 1769 | Bible Hub)
Wright afirma que a melhor tradução é "que forem pegos/capturados" [27]:172. O versículo pretende criar um tipo de paralelismo entre a primeira e a segunda cláusula. Não parece ser uma mudança substancial de significado dizer que todos os que forem pegos serão mortos e todos os que estiverem junto às pessoas que forem pegas serão mortos. Interessantemente, o Livro de Mórmon muda "encontrado" em Isaías 13:15 para "orgulhoso" e substitui "os ímpios" por "eles", de modo que o versículo lê "[t]odo aquele que for orgulhoso será trespassado; sim, e todo aquele que estiver junto aos ímpios cairá pela espada."
56. Isaías 13:21 ~ 2 Néfi 23:21 Sátiros
"Mas os animais selvagens do deserto lá repousarão; e as suas casas estarão cheias de criaturas tristes; e as corujas lá habitarão, e os sátiros lá dançarão." (1611 | 1769 | Bible Hub)
"A palavra hebraica aqui no singular é sa'ir, que no hebraico se refere a demônios peludos ou monstros que habitam os desertos. Esta palavra foi incorretamente traduzida para a palavra grega foneticamente semelhante sátiro, que se refere a um deus das florestas que é meio humano e meio besta" [26]:218. Não há mudança significativa no significado. A vasta maioria das traduções bíblicas populares em inglês traduz isso como cabras selvagens, demônios-cabras ou sátiros (criaturas mitológicas meio humanas, meio cabras). A intenção do versículo é comunicar que Babilônia será desolada e nenhum homem viverá lá. Em vez disso, animais infestarão suas terras e as habitarão. Não há mudança significativa na intenção.
57. Isaías 13:22 ~ 2 Néfi 23:22 Bestas selvagens
"E as bestas selvagens das ilhas uivarão nas suas casas desoladas, e dragões nos seus palácios agradáveis; e seu tempo está perto de vir, e seus dias não serão prolongados. Porque eu a destruirei rapidamente; sim, porque serei misericordioso para com meu povo, mas os ímpios perecerão." (1611 | 1769 | Bible Hub)
Jeremy Runnells afirma que a melhor tradução seria algo como "animal uivante", "chacal" ou "hiena" [32]. A palavra איים (aym) refere-se a um animal do deserto que uiva e a maioria dos tradutores parece tomar isso como uma referência a chacais ou hienas [52]. Não há evidências de que chacais ou hienas foram domesticados no antigo Israel. Eles permaneceram selvagens na maioria das culturas. Portanto, "selvagem" não é realmente uma tradução imprecisa aqui. Mesmo o crítico David Wright acha que a passagem é traduzida com precisão como "bestas selvagens" ou "bestas do deserto" [27]:172. A passagem na KJV já diz que as bestas selvagens "uivarão" nas casas desoladas, então por que "animal uivante" precisa ser adicionado além de "uivar" é pelo menos um pouco incerto. Este é um caso em que a tradução na melhor das hipóteses não é errônea de forma alguma e na pior das hipóteses é apenas muito ampla. Certamente não há mudança na intenção da passagem. Isso também parece ser uma tentativa de encontrar falhas.
58. Isaías 13:22 ~ 2 Néfi 23:22 Das ilhas
"E as bestas selvagens das ilhas uivarão nas suas casas desoladas, e dragões nos seus palácios agradáveis; e seu tempo está perto de vir, e seus dias não serão prolongados. Porque eu a destruirei rapidamente; sim, porque serei misericordioso para com meu povo, mas os ímpios perecerão." (1611 | 1769 | Bible Hub)
Wright afirma que a melhor tradução seria omitir "das ilhas" e renderizá-la simplesmente como "bestas selvagens/desérticas" ou especificamente "chacais" ou "hienas" [27]:172. O versículo diz respeito à previsão do Senhor/Isaías de que Babilônia voltará à sua condição primitiva quando for derrubada. Se "hienas" ou "bestas selvagens das ilhas" uivarem nas torres de Babilônia, não importa ou altera a intenção do versículo.
59. Isaías 13:22 ~ 2 Néfi 23:22 Dragões
"E as bestas selvagens das ilhas uivarão nas suas casas desoladas, e dragões nos seus palácios agradáveis; e seu tempo está perto de vir, e seus dias não serão prolongados. Porque eu a destruirei rapidamente; sim, porque serei misericordioso para com meu povo, mas os ímpios perecerão." (1611 | 1769 | Bible Hub)
Runnells afirma que a melhor tradução seria substituir "dragões" por "chacais" [32]. A maioria das traduções bíblicas populares em inglês traduzem este versículo como "chacais" em vez de dragões, embora pelo menos uma tradução moderna e popular mantenha dragões. "Dragão" poderia referir-se apenas a uma cobra na época da tradução King James, de acordo com o Oxford English Dictionary [53]. Um lugar usa "ouriços" aqui e outro "cães selvagens". Podemos fazer comentários semelhantes aqui como fizemos para o erro "das ilhas". Os versículos dizem respeito a uma reversão de Babilônia para uma condição primitiva, incivilizada e até perigosa quando o Senhor a desolar. Se são chacais ou dragões nos palácios, não importa. Os versículos pretendem retratar a condição desolada e sombria de Babilônia após o Senhor devastá-la. Os detalhes mudaram, a imagem subjacente e a intenção não.
60. Isaías 14:2 ~ 2 Néfi 24:2 Servas
"E o povo os tomará e os levará ao seu lugar; sim, de longe até os confins da terra; e eles retornarão às suas terras de promessa. E a casa de Israel os possuirá, e a terra do Senhor será para servos e servas; e eles os tomarão cativos a quem foram cativos; e dominarão sobre seus opressores." (1611 | 1769 | Bible Hub)
Skousen diz que "[n]este versículo, o sentido de serva é 'uma escrava', especialmente porque o substantivo emparelhado servo significa 'um escravo'. Em contextos bíblicos, serva geralmente significa 'uma serva pessoal', mas não aqui" [26]:216. Mas uma serva no Dicionário Webster de 1828 entende uma serva como "uma empregada que espera à mão; uma serva ou assistente". Da mesma forma, o Oxford English Dictionary observa que o uso principal de serva é referir-se a "[u]ma assistente ou serva pessoal" [54]. Portanto, não está claro por que Skousen considera isso um erro. As traduções bíblicas populares mais contemporâneas dos anos 1800, bem como duas traduções mais modernas, traduzem como "servas".
61. Isaías 14:4 ~ 2 Néfi 24:4 Cidade dourada
"E acontecerá naquele dia que levantarás este provérbio contra o rei de Babilônia, e dirás: Como cessou o opressor, cessou a cidade dourada!" (1611 | 1769 | Bible Hub)
Skousen afirma que a melhor tradução é "como cessou o opressor, cessou o ataque" [26]:216. O crítico David P. Wright afirma que a tradução da KJV é "duvidosa" e que a tradução deveria "provavelmente" ser "comportamento tumultuado, frenesi, [ou] arrogância" [27]:172.
Esta é a canção de zombaria de Isaías contra Babilônia. Chamar Babilônia de "cidade dourada" que está caída e humilhada é uma ótima maneira de zombar de Babilônia, dado que Isaías estaria contrastando sua antiga glória com sua miséria atual. Cinco outras traduções bíblicas (duas das quais são modernas e três muito mais antigas) traduzem como "cidade dourada". O estudioso Seth Erlandson faz um caso convincente para traduzir esta passagem como "cidade dourada" [55]. Dado que "cidade dourada", "ataque" e "comportamento tumultuado, frenesi ou arrogância" se referem a Babilônia cessando ou à ação de Babilônia cessando, isso não é um erro de tradução. O significado ou referência não muda de jeito nenhum que o versículo seja traduzido! Na melhor das hipóteses, não temos erro. Na pior, temos uma variante de tradução.
62. Isaías 14:5 ~ 2 Néfi 24:5 Cetro
"O Senhor quebrou o bastão dos ímpios, o cetro dos governantes." (1611 | 1769 | Bible Hub)
Skousen propõe que a melhor tradução é "O Senhor quebrou o bastão dos ímpios e a vara dos governantes" [26]:218. Mas a vasta maioria das traduções bíblicas populares em inglês traduzem este versículo como "cetro" em vez de vara. De qualquer forma, não parece que o objeto essencial sendo referido nem a mensagem ética mudam. Na reconstrução de Skousen do texto mais antigo do Livro de Mórmon (a melhor reconstrução das palavras originais ditadas por Joseph Smith), o texto lê "cetros" no plural [34]:127. Isso também não parece mudar significativamente o significado essencial do texto — um cetro representa a vara de força ou correção usada por um soberano para governar. Esta é uma distinção sem diferença, embora os tradutores da KJV estivessem mais familiarizados com o cetro mais elaborado e sofisticado em comparação com a vara simples.
63. Isaías 14:12 ~ 2 Néfi 24:12 Enfraqueceu
"Como caíste do céu, ó Lúcifer, filho da manhã! Foste cortado até o chão, tu que enfraqueceste as nações!" (1611 | 1769 | Bible Hub)
"Há dois significados para este verbo no hebraico: um significa 'enfraquecer', o outro 'derrotar ou prostrar'. Neste contexto, o segundo funciona melhor e é o adotado nas traduções modernas, como a English Standard Version: 'Como foste cortado até o chão, tu que abateste as nações!'" [26]:218. A mensagem essencial de derrubar as nações e humilhá-las não é alterada dada essa variação. Oito outras traduções bíblicas populares em inglês (seis das quais são modernas) traduzem este versículo como "enfraquecer".
64. Isaías 14:29 ~ 2 Néfi 24:29 Basilisco
"pois da raiz da serpente sairá um basilisco" (1611 | 1769 | Bible Hub)
"O basilisco é uma serpente mítica com um olhar mortal que é chocado por um réptil a partir do ovo de um galo. No entanto, a palavra hebraica aqui é baseada em um verbo que significa 'sibilar' e se refere simplesmente a uma víbora ou áspide." [26]:215. Este versículo fornece "uma imagem explicando que, embora um opressor dos filisteus possa perecer, outro, mais severo, o seguirá". É "uma metáfora sugerindo que o próximo opressor da Filístia (o basilisco ou víbora mortal) estará de alguma forma relacionado ao primeiro (a serpente ou cobra), talvez um descendente" [49]:388. Tanto um basilisco quanto uma víbora/áspide podem cumprir os objetivos retóricos do versículo. Alguns podem pensar que um basilisco é de alguma forma mais poderoso do que uma serpente voadora ardente. Isso pode ser verdade. Quem sabe exatamente as diferenças de poder que os próximos opressores da Filístia teriam? A profecia pode se referir à Babilônia, pois eles faziam parte do império assírio e ainda assim superaram o império assírio e destruíram Jerusalém, o que os assírios nunca conseguiram fazer por volta de 587 a.C. "Filístia tentou se revoltar contra a Assíria" em 715 a.C. e "Sargão suprimiu a revolta filisteia em 713 a.C." apenas dois anos depois [33]
.1001n14.28-32. Ou, alternativamente, os filisteus podem ter se considerado oprimidos pelos assírios e, portanto, se revoltaram. Mas, o que quer que pensassem sobre a opressão que levou à revolta, não era nada comparado ao tratamento brutal que receberiam de Sargão II quando ele chegou para sitiar sua terra para reafirmar seu controle.
65. Isaías 14:29 ~ 2 Néfi 24:29 Serpente voadora ardente
"Não te alegres, ó Filístia inteira, porque a vara do que te feriu está quebrada; pois da raiz da serpente sairá um basilisco, e seu fruto será uma serpente voadora ardente." (1611 | 1769 | Bible Hub)
"A tradução correta do hebraico para Isaías 14:29 deveria ser 'uma serpente voadora ardente'. A expressão composta 'serpente ardente' é representada no hebraico por uma única palavra 'saraf', que vem do verbo 'saraf' 'queimar'; aqui temos uma serpente voadora cujo veneno queima (ou seja, 'uma serpente voadora venenosa')" [26]:216. De qualquer forma, temos uma criatura serpente mítica no ataque. Não há alteração significativa no significado. Cinco outras traduções bíblicas populares em inglês (duas das quais são modernas) traduzem como o Livro de Mórmon faz aqui.
66. Isaías 29:16 ~ 2 Néfi 27:27 Certamente a vossa perversão será estimada como o barro do oleiro
"Ai dos que procuram esconder profundamente o seu conselho do Senhor! E suas obras estão nas trevas; e dizem: Quem nos vê, e quem nos conhece? E eles também dizem: Certamente, a vossa perversão será estimada como o barro do oleiro. Mas eis que eu lhes mostrarei, diz o Senhor dos Exércitos, que conheço todas as suas obras. Pois dirá a obra daquele que a fez: Ele não me fez? Ou dirá a coisa formada daquele que a formou: Ele não tinha entendimento?" (1611 | 1769 | Bible Hub)
O crítico David P. Wright afirma que uma melhor tradução seria: "Que perversidade a vossa! Pode o oleiro ser considerado como o barro? Pode uma obra dizer de seu criador: 'Ele não me fez', e pode o que é formado dizer ao que o formou: 'Ele não tem inteligência criativa?'" [27]:172. Wright está correto ao dizer que a tradução deste versículo muda significativamente o significado do texto original. Isaías usa uma metáfora que "mostra a tolice dos mortais que fingem ser mais poderosos que seu Criador (cf. D&C 10:5-34)" [49]:391.
Conforme atualmente renderizado no Livro de Mórmon, o versículo significa que os ímpios que escondem suas obras nas trevas estão dizendo a Deus que a Sua "inversão das coisas" será estimada como o barro do oleiro. A "inversão das coisas" pode se referir a Deus ameaçando humilhar os poderosos e enviá-los à escravidão. (Compare os versículos das filhas de Sião, que estão cheios de contrastes irônicos entre as filhas glamourosas e mundanas antes e depois do cativeiro.) Aqui, os ímpios são tão arrogantes que desconsideram a capacidade de Deus de causar uma revolução em suas vidas confortáveis. Mas isso é tão tolo, diz a renderização do Livro de Mórmon, quanto um vaso de barro pensar que o oleiro não pode jogá-lo de volta ao barro para destruição e remodelação em algo novo se ele decidir.
O Livro de Mórmon, em conformidade com a tradução delineada por Wright, já nos ensina que Deus é onisciente e sábio [56].
67. Isaías 29:21 ~ 2 Néfi 27:32 Repreende
"E aqueles que fazem de um homem um ofensor por uma palavra, e armam ciladas para aquele que repreende na porta, e desviam o justo por uma coisa de nada." (1611 | 1769 | Bible Hub)
"O verbo repreender é usado quatro vezes no Livro de Mórmon, todas em citações bíblicas. O uso do verbo 'repreender' na King James adiciona um sentido negativo que não está no hebraico original. Em todos os casos, o verbo neutro 'julgar' seria uma tradução mais apropriada." [26]:217. Doze outras traduções bíblicas populares em inglês (apenas duas das quais são modernas) traduzem este versículo de forma semelhante à do Livro de Mórmon e da Versão King James. O ato de julgar ou arbitrar disputas entre pessoas pode significar que o juiz na porta da cidade realmente repreenderá aqueles que recebem o lado negativo de seus julgamentos. Ser considerado culpado ou responsável em um tribunal é sempre uma repreensão implícita ao comportamento. A intenção da passagem é apontar para o juiz na porta e o juiz pode tanto arbitrar quanto repreender - de fato, não se pode fazer um sem o outro. Um arbitra encontrando quem está certo e quem está errado, e arranjando um acordo de interesses díspares. Se um lado obtiver tudo o que deseja, o outro é repreendido. Se nenhum dos lados obtiver tudo o que deseja, há uma repreensão implícita de algum aspecto da conduta de ambos e da incapacidade de resolver a questão por si mesmos.
68. 1 João 5:7 ~ 2 Néfi 31:21 A possível presença da Coma Joanina em 2 Néfi 31:21
"Porque três são os que dão testemunho no céu: o Pai, a Palavra e o Espírito Santo; e estes três são um." (1611 | 1769 | Bible Hub)
Esta é considerada uma extrapolação mesmo pelo estudioso com quem o autor correspondeu. As passagens de 1 João 5:7 e 2 Néfi 31:21 simplesmente não se alinham como os críticos gostariam.
69. Êxodo 20:13 ~ Mosias 13:21 Matar
"Não matarás." (1611 | 1769 | Bible Hub)
Alguns disseram que a inclusão da palavra "matar" no Livro de Mórmon aqui está incorreta e que deveria ser "assassinar". Há uma discussão complexa sobre a tradução adequada que pode ser encontrada, em parte, aqui. No entanto, esses debates teriam pouca importância para o público do Livro de Mórmon, que entendia que o mandamento contra matar se referia ao assassinato e não a outras formas de tirar a vida (por exemplo, autodefesa, punição judicial ou guerra lícita).
70. Isaías 53:8 ~ Mosias 14:8 Ele foi tirado da prisão e do julgamento: e quem declarará a sua geração?
"Ele foi tirado da prisão e do julgamento: e quem declarará a sua geração? pois foi cortado da terra dos vivos; pela transgressão do meu povo ele foi ferido." (1611 | 1769 | Bible Hub)
Wright pensa que a primeira frase pode ser traduzida como está na KJV, embora muitos modernos a traduzam como "pela opressão e pelo julgamento ele foi tirado" (Nova Versão Internacional) [27]:219n48. A segunda frase, o crítico nos diz, é obscura no hebraico. Foi traduzida de várias maneiras: "quem poderia considerar sua descendência", "quem poderia considerar seu destino", "quem poderia descrever sua morada" ou "quem poderia pleitear sua causa". Isso só pode ser considerado uma variante de tradução. Não é ideal, pois "declarar uma geração" não é muito claro em significado, embora possa plausivelmente ser interpretado para incluir as sugestões de Wright e especialmente a última.
71. Mateus 23:37 ~ 3 Néfi 10:5 Galinhas
"E novamente, quantas vezes quis eu ajuntar-vos como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, sim, ó vós, povo da casa de Israel, que caístes; sim, ó vós, povo da casa de Israel, vós que habitais em Jerusalém, como caístes; sim, quantas vezes quis eu ajuntar-vos como a galinha ajunta os seus pintinhos, e vós não quisestes." (1611 | 1769 | Bible Hub)
'A CES Letter' afirma que isso é um erro de tradução [32]. O autor acredita que deveria ser traduzido como "pintinhos". Isso não é um erro, mas um bom exemplo da natureza diacrônica da linguagem. O Dicionário de 1828 de Webster define "chicken" como "[o] filhote de aves, particularmente da galinha doméstica ou aves galiformes" [57]. O Oxford English Dictionary tem exemplos do século 10 ao século 16 de "chicken" sendo usado para designar "[o] filhote da ave doméstica [e] sua carne" assim como "o filhote de qualquer ave" [58]. Isso parece uma tentativa de encontrar falhas.
72. Mateus 5:15 ~ 3 Néfi 12:15 Vela
"Acende-se uma vela e coloca-se debaixo do alqueire?" (1611 | 1769 | Bible Hub)
"O grego correspondente significa simplesmente 'uma lâmpada', na verdade, 'uma pequena lâmpada de óleo'" [26]:214. A intenção da passagem é usar a metáfora de esconder uma luz quando é necessário para guiar em direção à bondade e à verdade. Tanto uma vela quanto uma lâmpada podem fazer isso; a fonte de luz é simplesmente uma questão de cultura. Até mesmo uma tradução tão distante do original como "ninguém liga a lanterna e a esconde debaixo das cobertas" transmitiria a mesma mensagem.
73. Mateus 5:15 ~ 3 Néfi 12:15 Castiçal
"não, mas no castiçal" (1611 | 1769 | Bible Hub)
"A palavra grega correspondente significa 'um suporte para lâmpada' (isto é, um suporte específico para colocar uma lâmpada)" [26]:214. A intenção da passagem é dizer que uma pessoa não deve esconder sua luz espiritual, mas mostrá-la aos outros. Tanto uma lâmpada/suporte para lâmpada quanto uma vela/castiçal são imagens eficazes para comunicar essa mensagem. Veja a discussão acima.
74. Mateus 5:27 ~ 3 Néfi 12:27 Pelos antigos
"Ouvistes que foi dito pelos antigos: Não cometerás adultério:" (1611 | 1769 | Bible Hub)
As traduções mais recentes da Bíblia, baseadas nos manuscritos mais antigos existentes, omitem a frase "pelos antigos". Mas não há mudança significativa de significado nem de intenção no versículo, e Jesus está citando Êxodo 20:14 e Deuteronômio 5:18. Essas são certamente referências aos profetas "de antigamente" relevantes para Jesus. Além disso, como observou Robert S. Boylan, "Embora os primeiros textos gregos não tenham a frase [traduzida como 'pelos antigos'] τοῖς ἀρχαίοις, o significado da frase é implícito no grego, quer a frase seja original ou não. Isso porque os ditos paralelos em Mateus 5:21 e 5:33 contêm a frase τοῖς ἀρχαίοις, então essas palavras são entendidas no versículo 27 (via subtexto), assim como são entendidas nos versículos 38 e 43 onde nenhum manuscrito grego evidenciou a necessidade de repetir o óbvio também" [59]. Isso não pode ser considerado um erro. Apenas uma evidência de que o Livro de Mórmon tem a Bíblia King James como seu "texto base" para tradução.
Um crítico vai além e diz que "pelos antigos" é uma tradução incorreta do grego τοῖς ἀρχαίοις. É mais propriamente traduzido como "aos antigos", sugerindo que Deus é quem disse aos profetas "não cometerás adultério" [6]:121. Isso está correto [60], mas isso não nega a historicidade do Livro de Mórmon, nem significa que o Livro de Mórmon não pode manter seu status como o "livro mais correto". A mensagem ética é a mesma: não cometa adultério e não olhe para alguém com intenção de cobiçar. Se foi dito pelos profetas antigos (o que ainda é correto) ou aos profetas antigos, não importa! Se os profetas falam a palavra do Senhor, qualquer coisa que eles dizem ao povo já foi dita a eles por Deus.
75. Mateus 5:30 ~ 3 Néfi 12:30 Deveria ser lançado no inferno
"E se a tua mão direita te escandalizar, corta-a e lança-a de ti: pois é melhor para ti que um dos teus membros pereça, e não que todo o teu corpo seja lançado no inferno." (1611 | 1769 | Bible Hub)
Stan Larson afirma que isso deveria ser lido como "que todo o teu corpo vá para o inferno" em vez de "seja lançado no inferno". Larson afirma que os primeiros manuscritos de Mateus apoiam essa leitura [6]:122. As diferenças, no entanto, parecem triviais, e "lançado no inferno" pode ser a frase traduzida dos primeiros manuscritos. Muitas traduções bíblicas populares em inglês (incluindo algumas traduções modernas) traduzem este versículo como "lançado no inferno", embora o restante varie entre dizer "vá para o inferno", "jogado no inferno", "parta para o inferno" e "caia no inferno", então, novamente, a intenção essencial do versículo é mantida, não importa a tradução.
76. Mateus 5:40 ~ 3 Néfi 12:40 Túnica
"Se alguém quiser processar-te na lei e tirar-te a túnica, deixa-lhe também a capa" (1611 | 1769 | Bible Hub)
"A palavra grega para túnica é chitōn 'túnica', que na verdade se refere a uma roupa íntima usada sob a capa, próxima à pele, enquanto a palavra grega para capa é himation, uma palavra mais geral usada para se referir a uma vestimenta exterior (como um casaco ou uma capa)" [26]:214. "Jesus está dizendo que, se formos processados mesmo por um valor insignificante, em vez de contraprocessar e aumentar a hostilidade, devemos estar dispostos a abrir mão do que é legitimamente nosso para desfazer a situação" [61].
77. Mateus 5:44 ~ 3 Néfi 12:44 Abençoai os que vos amaldiçoam, fazei o bem aos que vos odeiam, e... que vos maltratam
"Mas eis que eu vos digo: amai os vossos inimigos, fazei o bem aos que vos odeiam e orai pelos que vos maltratam e perseguem;" (1611 | 1769 | Bible Hub)
As traduções mais recentes, baseadas em manuscritos mais antigos, rendem as coisas de maneira diferente. As traduções mais recentes são mais simples, algo como "Mas eu vos digo que deveis amar aqueles que vos odeiam e orar por aqueles que vos perseguem" [62]. O significado e a intenção dos versículos não parecem mudar de maneira significativa. Obviamente, não há erro doutrinário.
78. Mateus 6:4 ~ 3 Néfi 13:4 Abertamente
"Para que a tua esmola seja em segredo; e teu Pai, que vê em segredo, ele mesmo te recompensará abertamente." (1611 | 1769 | Bible Hub)
A palavra "abertamente" neste versículo é omitida na maioria das traduções bíblicas modernas e populares em inglês. Que o Senhor nos recompensará abertamente é repetido nos versículos 6 e 18 de Mateus 6 e nos versículos 6 e 18 de 3 Néfi 3. "Abertamente" é omitido na maioria das traduções bíblicas desses versículos também. Alguns acreditam que "abertamente" está implícito na palavra grega original αποδιδωμι (ah-poh-dih-doh-mee), enquanto outros não [63]. Independentemente da tradução correta dos versículos mateanos, permanece a doutrina correta. Provérbios 10:22 diz que "A bênção do Senhor, ela enriquece, e ele não acrescenta tristeza com ela". 2 Coríntios 9:8 diz que "Deus é poderoso para fazer abundar em vós toda a graça; para que, tendo sempre, em tudo, toda a suficiência, abundeis em toda boa obra". Em outras palavras, Deus é capaz de nos abençoar abundantemente com riquezas e provisões para que possamos continuar a fazer o bem aos outros em casa e no exterior. Isso não é nos abençoar "abertamente"? Portanto, este é um caso em que não há erro de tradução ou há uma alteração inteligível na intenção.
79. Mateus 6:13 ~ 3 Néfi 13:13 Tentação
"E não nos induzas à tentação, mas livra-nos do mal; pois teu é o reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém." (1611 | 1769 | Bible Hub)
Um crítico afirma que "tentação" deveria ser traduzido como "o tempo da prova" [64]. A maioria das traduções bíblicas modernas, populares e acadêmicas em inglês, no entanto, discordam do autor. Além disso, "o tempo da prova" é "tentação". Tentar alguém é "colocá-lo à prova" ou ter um "teste" de sua força ou caráter.
O dicionário de Webster de 1828 define "tentar" como "Na Escritura, tentar; provar; colocar à prova para confirmação" [65]. Webster também considera "tentação" como significando "prova" e inclui até essa frase precisa ("Não nos induzas à tentação") como uma ilustração [66].
O crítico simplesmente desconhece o significado da palavra e vê falhas onde não há nenhuma.
80. Mateus 6:13 ~ 3 Néfi 13:13 Mal
"E não nos induzas à tentação, mas livra-nos do mal; pois teu é o reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém." (1611 | 1769 | Bible Hub)
Um crítico afirma que "mal" deveria ser traduzido como "o maligno" [64]. O mal é personificado no "maligno". Satanás era visto como a fonte suprema de todo mal; ser libertado dele era ser libertado do mal, e vice-versa. No máximo, isso é uma variante.
81. Mateus 6:13 ~ 3 Néfi 13:13 Porque teu é o reino, e o poder, e a glória, para sempre, Amém
"Porque teu é o reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém." (1611 | 1769 | Bible Hub)
Críticos acreditam que este versículo, conhecido como a doxologia, não era original de Jesus; que Jesus não disse isso de fato. Os manuscritos mais antigos da Bíblia não contêm essas frases. A inclusão da doxologia em 3 Néfi 13:13 não é um problema para o Livro de Mórmon. Veja: aqui. A doxologia obviamente não é um erro doutrinário sobre Deus. Provavelmente, a doxologia é baseada em uma leitura de 1 Crônicas 29:10-11, que diz: "Bendito sejas tu, Senhor Deus de Israel nosso pai, para todo o sempre. Tua, ó Senhor, é a grandeza, e o poder, e a glória, e a vitória, e a majestade; porque tudo quanto há nos céus e na terra é teu; teu é o reino, ó Senhor, e tu te exaltaste como chefe sobre todos." Robert S. Boylan, citando John W. Welch, ofereceu outras considerações importantes que fornecem plausibilidade para a proferição da doxologia por Jesus. [67] O teólogo suíço Ulrich Luz observou que "[a] doxologia de três membros, que é usual em nossos serviços, está ausente nos melhores manuscritos." Ele argumentou que 2 Timóteo 4:18 e Didachê 8:2 "mostram que a Oração do Senhor era recitada na igreja grega desde o início com uma doxologia." [68]
82. Mateus 6:28 ~ 3 Néfi 13:28 Lírios
"Considerai os lírios do campo" (1611 | 1769 | Bible Hub)
"Aqui, a palavra grega krinon, modificada como sendo 'no campo', provavelmente se refere a uma flor silvestre colorida." [26]:215. Os versículos sugerem que as aves do céu, as flores do campo e outras coisas não se preocupam com a duração de suas vidas nem com o que vão comer para sobreviver, e ainda assim o Senhor cuida deles. A intenção do versículo permanece inalterada. [26]:215
83. Mateus 7:2 ~ 3 Néfi 14:2 Novamente
"Porque com o juízo com que julgardes, sereis julgados; e com a medida com que medirdes, vos medirão de novo." (1611 | 1769 | Bible Hub)
Stan Larson afirma que o "novamente" no final de 3 Néfi 14:2 é um erro. [6]:123 John W. Welch respondeu da seguinte forma na FARMS Review: "O exemplo 3 diz respeito à diferença entre 'medirão para vós' (que aparece em textos mateanos mais antigos) e 'medirão para vós novamente' (que aparece em Mateus 7:2 da KJV e 3 Néfi 14:2). Larson diz que eu 'minimizo a diferença entre as variantes em Mateus 7:2' (p. 123). Ele não diz, no entanto, por que acho que a diferença é insignificante. A diferença é sobre a presença ou ausência do prefixo grego anti- (inglês novamente). Eu acredito que 'com ou sem esse prefixo no verbo, a frase significa exatamente a mesma coisa.' [69] De fato, a semelhança é tal que 'essa variante não foi considerada significativa o suficiente para ser notada no Novo Testamento Grego das Sociedades Bíblicas Unidas.' [69] Larson tenta salvar seu ponto argumentando que 'geralmente (mas nem sempre) pode-se mostrar qual texto grego as versões latina, siríaca e copta foram baseadas' e 'são frequentemente essas pequenas distinções que são pistas na crítica textual' (p. 123). Mas se alguém imaginar um mundo em que não existissem manuscritos gregos do Novo Testamento, os estudiosos não apostariam suas reputações afirmando saber com certeza (dado o sentido claro da passagem) se antimetrethesetai ou metrethesetai estava por trás de uma tradução inglesa que traduzisse Mateus 7:2 como 'medirão novamente.' Da mesma forma, não se pode ter certeza de qual verbo aramaico foi originalmente usado aqui ou qual versão de um verbo nefita estava nas placas de Mórmon por trás da tradução 'medirão novamente.' À luz do fato de que Lucas 6:38 contém a palavra antimetrethesetai ('medirão novamente'), há alguma razão para não acreditar que os primeiros cristãos usaram as palavras antimetrethesetai e metrethesetai de forma intercambiável? Larson não mostrou que este é um daqueles casos em que se pode determinar a partir da tradução qual era o texto subjacente, ou que este é um daqueles 'pequenos detalhes' da análise textual (porque não há praticamente nenhuma distinção de significado aqui). Se não existe diferença, Larson não provou que 3 Néfi 14:2 está em erro." [70] John Gee e Royal Skousen também abordam essas questões para quem quiser aprender mais. [71]
84. Isaías 52:15 ~ 3 Néfi 20:45 Borrifar
"Assim borrifará muitas nações; os reis fecharão a boca por causa dele, porque aquilo que não lhes foi dito, verão; e aquilo que não ouviram, considerarão." (1611 | 1769 | Bible Hub)
O verbo hebraico para borrifar não faz muito sentido no contexto aqui. Outras traduções tornaram este versículo algo como "as nações se maravilharão com ele". Joseph Smith em sua "Nova Tradução" da Bíblia substituiu borrifar por reunir, mostrando a dificuldade de traduzir este versículo. [26]:218 Algumas traduções o renderizam como nações se reunindo a Deus, ficando maravilhadas com ele ou sendo surpreendidas por ele. A maioria das traduções bíblicas populares em inglês o traduzem como "borrifar". Os estudiosos ainda não têm certeza sobre o significado do hebraico. [33]:1051nB Se esse for o caso, isso não pode ser considerado um erro de tradução. Na pior das hipóteses, pode ser apenas uma variante de tradução. A questão realmente se torna, se o versículo é traduzido como "borrifar", borrifar com o quê? E como esse borrifar será parte do que faz os reis fecharem a boca na presença do Senhor?
85. Miquéias 5:14 ~ 3 Néfi 21:18 Bosques
"E arrancarei do meio de ti os teus bosques; assim destruirei as tuas cidades." (1611 | 1769 | Bible Hub)
"Aqui o substantivo bosque é usado para se referir a um bosque sagrado usado para ritos cultuais. No entanto, o hebraico original nesses passagens se refere a Asherim, isto é, imagens de madeira da deusa cananéia Aserá." [26]:217 Dado que "bosques" se refere a áreas onde ritos cultuais idólatras eram praticados, o Livro de Mórmon não altera a mensagem essencial de Isaías: que a idolatria é errada (Mosias 13:12-13) e que Deus estava prestes a agir para remover práticas idólatras dos israelitas. Quatro outras traduções bíblicas populares em inglês (apenas uma moderna) traduzem esse versículo como "bosques". É difícil ver isso como um erro de tradução, já que as imagens de madeira eram conceitualmente árvores ou bosques de qualquer maneira. Alguns estudiosos acreditam que na verdade eram árvores às vezes:
Esses postes representam árvores vivas, com as quais a deusa é associada. Alguns estudiosos acreditam que os asherim [as imagens de madeira] não eram postes, mas árvores vivas (como a que é representada no Suporte de Culto de Taanach). Os postes eram esculpidos para parecer árvores ou para se assemelhar à deusa (isso também pode ser refletido nas numerosas figuras de pilares encontradas em todo Israel).
"Grove" pode, de fato, dar mais nuance e profundidade às ideias transmitidas. Certamente não é uma tradução incorreta ou uma renderização enganosa.
86. Isaías 54:11-12 ~ 3 Néfi 22:11-12 Pedras e detalhes arquitetônicos mencionados
"Ó tu aflita, arrojada com tormenta e desconsolada, eis que porei as tuas pedras com cores formosas, e te fundarei sobre safiras. E farei as tuas janelas de ágatas, e as tuas portas de rubis, e todos os teus termos de pedras aprazíveis." (1611 | 1769 | Bible Hub v. 11 | Bible Hub v. 12)
O crítico David P. Wright curiosamente afirma que "o significado de vários dos termos nesta passagem é incerto" e então, na próxima cláusula da frase, que "a KJV não pode ser considerada precisa." Ele nos pede para comparar a Bíblia Revisada em Inglês: "Cidade castigada pela tempestade, aflita e desolada, agora porei suas pedras na argamassa mais fina e colocarei seus fundamentos com safiras; farei seus baluartes de jaspe vermelho e suas portas de granada; todas as suas pedras de fronteira serão joias preciosas." [27]:173 Então, as principais diferenças são substituir "cores formosas" por "argamassa mais fina", "baluartes" por "janelas", "jaspe vermelho" por "ágatas" e "granada" por "rubis". Rubi é granada, então essa reclamação não faz muito sentido. Um baluarte é um tipo de janela, então também não faz muito sentido reclamar disso. Ágata é semelhante ao jaspe. A intenção geral da passagem é afirmar que "[a] nova Jerusalém é adornada com pedras preciosas e gemas por construtores instruídos sobrenaturalmente; cf. Ezequiel 28:13-19. A literatura apocalíptica cristã utiliza essa imagem para descrever a nova Jerusalém (Ap 21:18-21)." [33]:1053n11-17
87. Marcos 16:15-18 ~ Mórmon 9:22-24; Éter 4:18 Final mais longo de Marcos nos livros de Mórmon e Éter
"Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura; Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado; E estes sinais seguirão aos que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas; pegarão em serpentes; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; porão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados" (1611 | 1769 | Bible Hub v. 15 | Bible Hub v. 16 | Bible Hub v. 17 | Bible Hub v. 18) Veja nosso comentário sobre este assunto aqui.
88. 1 Coríntios 13:1 ~ Morôni 7:47 O uso de "caridade" em Morôni 7, baseando-se na tradução KJV de "agape". Aparentemente, deveria ser apenas traduzido como "amor".
"Ainda que eu falasse as línguas dos homens e dos anjos, e não tivesse caridade, seria como o metal que soa ou como o címbalo que retine." (1611 | 1769 | Bible Hub)
É difícil saber exatamente como passagens como Morôni 7:47 seriam traduzidas. Lá aprendemos que "a caridade é o puro amor de Cristo". Devemos traduzir essa passagem como "amor é o puro amor de Cristo"? Ou "agape é o puro amor de Cristo"? Talvez a última, mas não parece ser uma melhoria substancial em simplesmente manter "caridade" no versículo, especialmente para um público cristianizado do século XIX.
Comentários
Postar um comentário